瑪格麗特·尤瑟納爾在法國文壇,名氣遠大於杜拉斯,她是法蘭西學院有史以來的第一位女院士,其曆史題材的長篇小說《哈德良迴憶錄》和《熔煉》被認為是20世紀西方最重要的著述之一。尤瑟納爾堅信,曆史是一所“獲得自由的學堂”,是對人類進行哲理思考的跳闆。因此,她特彆青睞曆史,她的虛構作品漫遊於古代、文藝復興時期以及20世紀初的廣大空間;若用現代的文論言語錶達,尤瑟納爾的全部作品都是互文性的傑作,充滿著今與古、此與彼、我與他、靈與肉、具體與抽象的對話。
本書作者尤瑟納爾選取瞭中國、南斯拉夫、阿爾巴尼亞、希臘、印度、日本的故事、傳說和神話作為這些曆史小說的題材。尤瑟納爾並不止於從東方的傳奇和神話故事中獵奇,她更重視這些故事中蘊含的哲理意義,以她的話來說,要從中挖掘“不可分割的思辨觀點”。正因如此,她有時加以改寫,有時加以引申,有時以自己的方式加以想象,以緻改變瞭原有故事的含義,豐富瞭故事的內涵。《東方故事集》描寫愛情的故事最多,包括《馬爾科的微笑》、《源氏親王的黃昏戀》、《迷戀過海洋女神的男子》、《寡婦阿芙羅迪西亞》,《砍掉腦袋的迦利》也可以算在內。《東方故事集》描寫母愛的小說隻有一篇:《死去女人的奶》。
發表於2024-12-27
東方故事集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本《東方故事集》後來還齣過一個本子,書名翻譯作《東方奇觀》,乍一看有點兒詫異,覺得即使翻譯成東方奇聞也不能是東方奇觀吧。這個本子的譯文似乎不夠精巧。當然這純粹是從不懂法語的門外漢的眼光來比對的。文學作品的翻譯,實際上是用另外一種語言來復述原來的文本,...
評分除瞭紙張質量比較好以外,和舊譯本相比,這本書實在不怎麼樣,鄭剋魯先生是高教版<外國文學史>的主編,學識水平自然是非我等小子所能妄論。但一些神的專譯名中國早有定譯,鄭剋魯先生乃外國文學界的大腕,不會不知道吧,這本書的譯者到底是誰,實在是惹人費解啊。 尤瑟...
評分很美的故事,此與彼,靈與肉,古與今,神話與現實,抽象與具體。 大晚上膽子小的人讀起來甚至還有點害怕~故事奇特又玄幻,距離忽遠忽近,似乎在現實中發生過,又似乎隻是遙遠的神話。 大文學傢總在無厘頭裏麵安插厚重的思想,我們總是不能馬上讀懂,若乾年後,經曆世事,這些...
評分《王佛脫險記》中主人公林的認知轉變 ——王佛帶來的“視域融閤”及其對異域寫作的解構 解題:研究底本(包括人名和引文等),主要參考瞭劉君強的中譯本(收錄於《東方奇觀》,灕江齣版社,1986年),個彆處參照鄭剋魯譯本(《東方故事集》,上海三聯書店,2007年),簡稱“鄭...
評分圖書標籤: 尤瑟納爾 瑪格麗特·尤瑟納爾 法國 小說 法國文學 外國文學 短篇小說 Marguerite_Yourcenar
美。
評分較之令人廢寢忘食的“韆禧年三部麯”,《東方故事集》讓我打瞭一個下午的瞌睡。尤瑟納爾的早期作品還是單薄得多,而且如黑塞一樣,西方作傢對東方題材的處理,總是有點膚淺,也許對西方讀者來說,東方的異域風情,再搭配一點東方的古怪哲學,就足以吸引人瞭吧。(唔,那篇《燕子聖母院》還不錯,不過於主題來講,倡導多元化的文化和宗教,也不是很有新意,當然,對於早年的作者來說,大概還是很新的。)還有,鄭剋魯先生的翻譯並不到位,與腰封宣傳的“精心”並不搭調,想來,編輯也是逃不瞭乾係的。最後,我們不是每年評選“最美的書”嗎,我建議再搞個“最醜的書”評選,上海三聯即使不能問鼎大奬,估計也能撈好幾個提名。
評分原著5分,翻譯讓故事失色不少。偏偏買瞭這個版本的,翻譯不好字還那麼大!
評分原著5分,翻譯讓故事失色不少。偏偏買瞭這個版本的,翻譯不好字還那麼大!
評分偶然在喜馬拉雅上翻到一個姑娘讀的版本,語氣節奏把握得很好,這樣的內容也的確很適閤去聽,有聽童話或民間傳說的味道,又有文學的輕盈詩意。
東方故事集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載