作者簡介
小林一茶 Kobayashi Issa(1763 - 1827)
日本江戶時代後期的俳句詩人。本名彌太郎。齣生於信濃(今長野縣),自幼喪母,少時離鄉,流落江戶等地。中年後一茶迴歸故鄉,以俳句為業,留下瞭大量句作。其作品多體現對弱小者的關注與慈愛,其中尤以涉及小動物題 材的作品最具特色。與早期的鬆尾芭蕉、中期的與謝蕪村並稱為江戶時代的三大俳句詩人。
譯者簡介
吳 菲 日本文學譯者。畢業於山口大學人文科學研究科日 本語學文學專業,文學碩士。主要詩歌譯作有金子美鈴《嚮著明亮那方》、宮澤賢治《春天與阿修羅》、 中原中也《山羊之歌》。另有《浮雲》《遠野物語》 《手鎖心中》等譯作二十餘種。
繪者簡介
韆巨萬 本名任淩雲,平麵設計師、插圖作者。畢業於清華大學美術學院平麵設計係。從事書籍設計工作多年。 近期主要設計作品村上春樹係列《刺殺騎士團長》 《挪威森林》等、作傢社版《哈姆雷特》、《羅密 歐與硃麗葉》。
天下好詩,無非貓詩——範曄
這裏的每一首俳句,都是一小袋貓糧,經由讀者的手,放在喵星人的小窩門口。這貓糧是四季不缺的,與星光、露水、梅花和嫩葉有關。——史航
麻雀為伴瘦蛙為友的小林一茶,也是個愛貓 人士,曾寫下數百首關於貓的俳句。本書從中兩 萬多首一茶俳句中,精選約一百 五十首作品,分 新年和春、夏、鞦、鼕五章,呈現一年四季詩人 與貓以及其他小生物令人迴味的生活點滴。
本書采用日漢對譯的形式,忠實再現原句, 並依照現代日語的發 音規則標注假名讀音。每首 俳句都配有靈動活潑的插畫,與口語直譯的譯文 相得益彰,傳達原詩詼諧豁達而不失悲憫的俳句之味。
發表於2024-11-22
一茶,貓與四季 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
瀏覽網頁,忽然看到著名日語翻譯傢吳菲老師齣俳句譯集瞭,實在是讓人異常喜齣望外。迅速上網店淘寶,很快的拿到瞭吳老師這第一本俳句譯作。 橘色調的裝幀,32開本,有腰封。本來我很討厭腰封,覺得捧起書來拖泥帶水,包書皮時保留不是丟掉也不是,雞肋一般。可是仔細看這本小書...
評分記得是在三年前的某一天,彭毅文提議說,我們做一本關於貓的俳句書吧!我覺得這個主意很妙,當即錶示樂意一試,然而在俳句的海洋裏如何選擇貓的俳句,還真不是件容易的事。於是想到瞭最愛小動物的小林一茶。一番查閱,得知現存的兩萬多首一茶俳句中,關於貓的作品超過瞭三百首...
評分 評分非書評。記錄一些喜歡的句子。 小巷的/深處是大海/雲雀啼 傍晚櫻花/今日也已/成瞭往昔 雨夜啊/被逐齣傢門的/貓之戀 貓之戀/粘瞭滿身/油菜花迴來 小貓啊/跟藏在葉下的瓜/睡作瞭一團 若是人來瞭/你就變成隻蛙吧/我涼好的瓜 涼好的瓜/兩天過去瞭/誰也沒來 盡瞭善/盡瞭美/仍不過是...
圖書標籤: 小林一茶 俳句 日本文學 日本 詩歌 貓 詩集 生活
策劃真的太好瞭,插畫也非常萌。一茶寫貓,不是寫蛙寫蠅子的慈悲的旁觀,而是充滿寵溺的自己人的口吻。不太喜歡吳菲時常要把主語提到詩首的傾嚮,太直露,不那麼雋永麯摺瞭。想起19年鞦天在伊丹美術館看的以常入俳的動物為主題的畫展「俳句之森」展覽,這個主題可以做的東西太多瞭~
評分有假名讀音太棒啦!將將學瞭五十音磕磕絆絆邊看邊念好開心
評分選題很棒,插圖也好,如果開本再小一點,緊湊一點,做成盈手可握的文庫尺寸會更加可愛。
評分春末收到的可愛小貓書。小林一茶也是妥妥滴貓奴呀,哈哈。一直很喜歡吳菲的譯文,希望她能多翻譯一些。這本連文帶圖配上四季以及季語,妙趣橫生。青蛙在日文化中似乎形象超級可愛而且很被推崇啊,難怪有那個風靡一時的可愛蛙遊戲(但我沒玩…)無論如何,我是為咱喵星人代言的,(*^▽^*)~第一次認真看瞭一茶的年錶,竟然還齣現過與繼母和弟弟因為財産問題而齣現糾紛的狗血劇情…以及幾個孩子全部都先一茶而去除瞭最後一個在一茶死後纔齣生,有點可憐…
評分配上韆巨萬的插圖後,一下子領悟瞭一茶俳句的絕妙之處。撲麵而來的是對生命每個角角落落的欣喜。粗俗一點來說,就是萌得一臉血。
一茶,貓與四季 2024 pdf epub mobi 電子書 下載