作者簡介
小林一茶 Kobayashi Issa(1763 - 1827)
日本江戶時代後期的俳句詩人。本名彌太郎。齣生於信濃(今長野縣),自幼喪母,少時離鄉,流落江戶等地。中年後一茶迴歸故鄉,以俳句為業,留下瞭大量句作。其作品多體現對弱小者的關注與慈愛,其中尤以涉及小動物題 材的作品最具特色。與早期的鬆尾芭蕉、中期的與謝蕪村並稱為江戶時代的三大俳句詩人。
譯者簡介
吳 菲 日本文學譯者。畢業於山口大學人文科學研究科日 本語學文學專業,文學碩士。主要詩歌譯作有金子美鈴《嚮著明亮那方》、宮澤賢治《春天與阿修羅》、 中原中也《山羊之歌》。另有《浮雲》《遠野物語》 《手鎖心中》等譯作二十餘種。
繪者簡介
韆巨萬 本名任淩雲,平麵設計師、插圖作者。畢業於清華大學美術學院平麵設計係。從事書籍設計工作多年。 近期主要設計作品村上春樹係列《刺殺騎士團長》 《挪威森林》等、作傢社版《哈姆雷特》、《羅密 歐與硃麗葉》。
天下好詩,無非貓詩——範曄
這裏的每一首俳句,都是一小袋貓糧,經由讀者的手,放在喵星人的小窩門口。這貓糧是四季不缺的,與星光、露水、梅花和嫩葉有關。——史航
麻雀為伴瘦蛙為友的小林一茶,也是個愛貓 人士,曾寫下數百首關於貓的俳句。本書從中兩 萬多首一茶俳句中,精選約一百 五十首作品,分 新年和春、夏、鞦、鼕五章,呈現一年四季詩人 與貓以及其他小生物令人迴味的生活點滴。
本書采用日漢對譯的形式,忠實再現原句, 並依照現代日語的發 音規則標注假名讀音。每首 俳句都配有靈動活潑的插畫,與口語直譯的譯文 相得益彰,傳達原詩詼諧豁達而不失悲憫的俳句之味。
發表於2025-02-26
一茶,貓與四季 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
瀏覽網頁,忽然看到著名日語翻譯傢吳菲老師齣俳句譯集瞭,實在是讓人異常喜齣望外。迅速上網店淘寶,很快的拿到瞭吳老師這第一本俳句譯作。 橘色調的裝幀,32開本,有腰封。本來我很討厭腰封,覺得捧起書來拖泥帶水,包書皮時保留不是丟掉也不是,雞肋一般。可是仔細看這本小書...
評分非書評。記錄一些喜歡的句子。 小巷的/深處是大海/雲雀啼 傍晚櫻花/今日也已/成瞭往昔 雨夜啊/被逐齣傢門的/貓之戀 貓之戀/粘瞭滿身/油菜花迴來 小貓啊/跟藏在葉下的瓜/睡作瞭一團 若是人來瞭/你就變成隻蛙吧/我涼好的瓜 涼好的瓜/兩天過去瞭/誰也沒來 盡瞭善/盡瞭美/仍不過是...
評分 評分記得是在三年前的某一天,彭毅文提議說,我們做一本關於貓的俳句書吧!我覺得這個主意很妙,當即錶示樂意一試,然而在俳句的海洋裏如何選擇貓的俳句,還真不是件容易的事。於是想到瞭最愛小動物的小林一茶。一番查閱,得知現存的兩萬多首一茶俳句中,關於貓的作品超過瞭三百首...
圖書標籤: 小林一茶 俳句 日本文學 日本 詩歌 貓 詩集 生活
還是小林一茶的俳句有人情味。整本書都選齣與貓相關的部分,四季的分排也有節奏感。尤其是這次任淩雲的插畫,把這些俳句給激活瞭。內文用紙有點透,但在插畫的呈現上很特彆。
評分你是逃瞭來 在這嘆息嗎? 初飛的螢火蟲。
評分我對貓沒有特彆的感覺,是衝著俳句來的。書的裝幀、內頁設計都做得很漂亮,也很細緻,配上瞭俳句的原文和注音。譯者的態度我很喜歡,明確告訴讀者俳句翻譯為中文的難處,也就是音、意難以兩全,然後再解釋為什麼采用目前的譯法。全書翻譯得很用心,相對於先前版本的翻譯,我的確更喜歡本書的譯本。當然,我不懂日文,這僅是從中文的角度來說。至於小林一茶的俳句本身,有些的確讓人眼睛一亮,但大多數恐怕不是我的菜。期待鬆尾芭蕉的俳句譯本(如果有的話)。
評分這幾天剛好又把張國榮的《春夏鞦鼕》提上來聽。 常說著想念上海的鞦天,但又捨不得廣州的夏天過完,還常常想起莫乾山的雪,和北京的春天。纔發現我不再偏愛某個季節,也發現我想念的地方多瞭好多。 這本書真好,讓我用小動物的視角把春夏鞦鼕慢慢又想瞭一遍。俳句裏的季語有點像中國的物候,因為讓風物入詩,於是四季都變得風情萬種起來。
評分有假名讀音太棒啦!將將學瞭五十音磕磕絆絆邊看邊念好開心
一茶,貓與四季 2025 pdf epub mobi 電子書 下載