[作者介紹]
與謝野晶子
Akiko Yosano,1878-1942
日本明治至昭和時期的詩人、作傢、思想傢。
作傢田邊聖子稱之為:“一韆年纔齣現一個的天纔。”
一生著述頗豐,曾將《源氏物語》等日本古典名著翻譯成現代日文。其中《亂發》是她最為膾炙人口的短歌集,以其嶄新的風格和大膽的內容轟動文壇。
影響詩人石川啄木的創作
深受周作人喜愛的 日本傳奇女詩人
與謝野晶子
◎ 收錄劃時代短歌集《亂發》中的名作,全麵展示瞭與謝野晶子不同時期的創作風貌
◎ 這些短歌關於 命運弄人的慨嘆、守候愛情的孤寂、內心難抑的欲望
◎ 生命熱情在自然萬物間的投遞,充滿對人性解放的渴望,展露詩人倔強、頑強的性情
《胭脂用盡時,桃花就開瞭》是一部熱情、大膽、靈巧、迷人、讓你一讀難忘的日本現代與古典女性短歌精選集。收錄日本傳奇女詩人與謝野晶子劃時代短歌集《亂發》裏230首名作,附錄70首小野小町、紫式部、和泉式部等古典女詩仙經典之作。《亂發》短歌選分六輯——“胭脂紫”、“蓮花船”、“白百閤”、“二十歲妻”、“舞姬”、“春思”,每一輯都各有特色。在“胭脂紫”中,詩人書寫情愛的諸般滋味;“蓮花船”像水墨淡彩小品、風景明信片,流蕩著明媚的春色,觸及年輕僧人在塵俗誘惑與經文修行之間擺蕩的心境,對人性的幽微麵進行挑逗與探索;“二十歲妻”道齣初為人妻的晶子對生命和愛情的體悟;“白百閤”是類似日記體的生活劄記,記錄她和登美子亦敵亦友的情誼,一幕幕場景如簡筆的連環畫般展開。在“舞姬”一輯,晶子進入舞姬的內心,寫齣這些年少時就賣身入行,身分卑微的女子所思所感,尤其是對愛情的渴盼、幻滅和無奈;“春思”一輯則處處可見勇於追愛的大膽宣言。
發表於2024-05-11
胭脂用盡時,桃花就開瞭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
前些日子,走齣地鐵站,見一姑娘,背著亞麻色的帆布包,包上寫著“Lolita”,姑娘青絲如流蘇,黑黝黝的長發分成瞭兩股搭在雙肩上,傾瀉至身前,脖頸在頭發的交叉處顯現瞭齣來,膚如凝脂。此般恬靜,陽光落在她的皮膚上似乎都能聽見輕微的聲響,我怔怔的望瞭會兒,不願走到前麵...
評分翻譯是一種再創作,譯本中體現瞭譯者作為詩人的再創作。能看齣譯者不僅譯齣意象,也力求譯齣原文內容、邏輯等,譯成近乎散文詩。有些存疑之處,望一起探討。 首先,陳黎、張芬齡的譯作,似乎存在大量改譯,譯小林一茶較為貼切原作,譯鬆尾芭蕉的俳句尤為明顯,這本亦然,因為手...
評分日本和歌曆史久遠,《萬葉集》和《古今和歌集》是最古老的詩選集。19世紀末日本新一代詩人提倡對短歌(和歌)的形式和題材進行改良,與謝野鐵乾是其中一員猛將,而他後來的妻子與謝野晶子在詩歌和日本古典文學譯注方麵的成就更是巨大。與謝野晶子一生創作瞭近二十部詩集,還翻...
評分翻譯是一種再創作,譯本中體現瞭譯者作為詩人的再創作。能看齣譯者不僅譯齣意象,也力求譯齣原文內容、邏輯等,譯成近乎散文詩。有些存疑之處,望一起探討。 首先,陳黎、張芬齡的譯作,似乎存在大量改譯,譯小林一茶較為貼切原作,譯鬆尾芭蕉的俳句尤為明顯,這本亦然,因為手...
評分前些日子,走齣地鐵站,見一姑娘,背著亞麻色的帆布包,包上寫著“Lolita”,姑娘青絲如流蘇,黑黝黝的長發分成瞭兩股搭在雙肩上,傾瀉至身前,脖頸在頭發的交叉處顯現瞭齣來,膚如凝脂。此般恬靜,陽光落在她的皮膚上似乎都能聽見輕微的聲響,我怔怔的望瞭會兒,不願走到前麵...
圖書標籤: 詩歌 與謝野晶子 日本 日本文學 詩集 文學 日本近代文學 浦睿文化
你說: 我們就山居 於此吧, 胭脂用盡時 桃花就開瞭。
評分譯者的中文水平有限,不過好在就是用大白話老老實實翻,又給齣瞭原文,另附古典女詩人選,也算是仁至義盡。與謝野晶子生命力充盈而誘人,真近代東亞性愛第一教母,且纔情遠在容易概念化的丁玲之上。
評分好詩隻閤偶得,一整本看下來容易審美疲勞。後附的短歌選,倒是彆有味道。三位詩人坦蕩糾纏又惺惺相惜的愛情,詩外更有餘韻。
評分譯者的中文水平有限,不過好在就是用大白話老老實實翻,又給齣瞭原文,另附古典女詩人選,也算是仁至義盡。與謝野晶子生命力充盈而誘人,真近代東亞性愛第一教母,且纔情遠在容易概念化的丁玲之上。
評分反而最愛順手收錄的小野小町的短歌,許是過於悲憐她朝為紅顔青絲、暮作老媸野骨的命運。“能否贈我/你如苔的僧衣?”你真當披上它,與這塵世荒蕪告彆。
胭脂用盡時,桃花就開瞭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載