作者簡介:
華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens),1879年10月2日生於賓夕法尼亞雷丁,1955年8月2日在康涅狄格州哈特福德逝世。盡管他在求學時就在《哈佛呼聲》(Harvard Advocate)上投稿,但獲得廣泛知名度則是在哈裏耶•濛羅(編輯,學者,文學批評傢,藝術資助人)將他的四首詩收入《詩歌》雜誌1914年戰時特刊之後。他的第一本詩集《簧風琴》(Harmonium)齣版於1923年,隨後問世的是《秩序的觀念》(Ideas of Order,1936年),《彈藍色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937年),《一個世界的各部分》(Parts of a World,1942年),《運往夏天》(Transport to Summer,1947年),《鞦天的極光》(The Auroras of Autumn,1950年),文論集《必要的天使》(The Necessary Angel,1951年),《華萊士•史蒂文斯詩集》(The Collected Poems of Wallace Stevens,1954年)和《遺作》(Opus Posthumous,初版於1957年,新修訂校正版於1989年)。1949年獲耶魯大學博靈頓詩歌奬;1951年以《鞦天的極光》獲國傢圖書奬的詩歌奬;1955年以《華萊士•史蒂文斯詩集》第二次獲得此奬以及普利策詩歌奬。從1916年起加入哈特福德意外事故保險公司,1934 年任副總裁。
譯者簡介:
陳東飚(1967— ),畢業於華東師範大學,20世紀90年代以來翻譯的文學與人文著作有納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利•威塞爾《一個猶太人在今天》,艾茲拉•龐德《閱讀ABC》,《華萊士•史蒂文斯詩選》,巴塞爾姆《60個故事》《40個故事》,邁剋爾•傑剋遜《舞夢》,帕斯《泥淖之子》,《博爾赫斯與費拉裏對話集》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》,馬內阿《囚徒》,凱魯亞剋《達摩流浪者》,《瑪麗安•摩爾詩全集》等。
張棗(1962—2010),詩人,德國圖賓根大學文哲博士,著有詩集《春鞦來信》。他長期寓居西方,在大學從事漢語詩學及世界文學的研究和教學工作,2007年以後任中央民族大學文學和新聞傳播學院教授。諳熟英語、德語、法語和俄語,翻譯過裏爾剋、策蘭、希尼、夏爾等詩人的作品,並主編瞭一部德漢雙語詞典。身後齣版的著作有《張棗的詩》《張棗譯詩》《張棗隨筆集》及他的博士論文《現代性的追尋:論1919年以來的中國新詩》(由亞思明從德語譯成漢語)等,2021年,又齣版瞭五捲本的《張棗詩文集》(顔煉軍編)。
編者簡介:
陳東東(1961— ),詩人,作傢,齣生於上海,現居上海和深圳。他的著作包括詩集《海神的一夜》《夏之書•解禁書》《流水》,隨筆集《黑鏡子》《隻言片語來自寫作》《我們時代的詩人》等,另編有《春之祭:駱一禾詩文集》《星核的兒子:駱一禾紀念詩文集》及中英文雙語當代中國詩選《Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry/彆處的集閤:24人雙語詩選》(與張耳閤編,2007,紐約)等。
1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
發表於2024-11-26
我們季候的詩歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
《最高虛構筆記》的再版。人丟棄對神的信仰之後,詩歌就替補瞭空缺,作為對生命的補償。一首詩是一顆流星。詩歌隻會顯現給天真的人。心智是世界上最有實力的東西。我們從不通過智力抵達。但通過情感,我們總是在抵達,比如詩歌、幸福、高山、遠景。想象就是浪漫。詩人充沛地感到瞭每件事物的詩意。對生活所懷抱的詩意胸襟要大於任何一首具體的詩。認識到這一點就是開始認識詩的精神。詩是詩人創造的自然界。詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。詩歌尋找那不可言說的事物。詩歌是學者的藝術。研究和理解虛構的世界正是詩人的作為。偉大的徵服是對現實的徵服,隻是像慣常那樣再現生活的一瞬是不夠的。上帝是某物的象徵,它可以采取其他的形態,比如說,高貴詩歌的形態。詩人是一個神。
評分《最高虛構筆記》的再版。人丟棄對神的信仰之後,詩歌就替補瞭空缺,作為對生命的補償。一首詩是一顆流星。詩歌隻會顯現給天真的人。心智是世界上最有實力的東西。我們從不通過智力抵達。但通過情感,我們總是在抵達,比如詩歌、幸福、高山、遠景。想象就是浪漫。詩人充沛地感到瞭每件事物的詩意。對生活所懷抱的詩意胸襟要大於任何一首具體的詩。認識到這一點就是開始認識詩的精神。詩是詩人創造的自然界。詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。詩歌尋找那不可言說的事物。詩歌是學者的藝術。研究和理解虛構的世界正是詩人的作為。偉大的徵服是對現實的徵服,隻是像慣常那樣再現生活的一瞬是不夠的。上帝是某物的象徵,它可以采取其他的形態,比如說,高貴詩歌的形態。詩人是一個神。
評分“就說棕櫚呈現於一種完全的藍 清晰又晦暗;說那就是夜; 說月亮發光。” 完美的詩歌是神諭,萬物和詞語通過斯蒂文斯得到一種叮咚作響的流變,就像從雲到海。張棗翻譯的斯蒂文斯就像後者翻譯世界。 可惜本書陳東飚譯詩占比更多,陳是適閤翻譯電器說明書那種鐵腦殼
評分可能會更喜歡張棗的譯篇,有詩人的敏銳感受力和富有啓發性的斷句,有凝練精到的詞句,幾乎像是再創作,但當然可以批評主觀因素過度,偶爾的吞句和生句。Have it your way.
評分很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
我們季候的詩歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載