費德裏科•加西亞•洛爾迦
(Federico García Lorca,1898—1936)
二十世紀最偉大的西班牙詩人、“二七年一代”的代錶人物。其最具代錶性的謠麯和深歌詩作完美結閤瞭現代詩歌技巧及西班牙民間歌謠傳統的語言特色,對世界詩壇産生瞭巨大的影響。主要作品有詩集《吉蔔賽謠麯》《歌集》《詩人在紐約》,戲劇《血的婚禮》等。
汪天艾
中國社科院外文所《世界文學》編輯,西班牙語文學博士,研究方嚮為二十世紀西班牙詩歌。譯有塞爾努達、皮紮尼剋、洛爾迦、波拉尼奧等人的作品數種。
※繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢加西亞•洛爾迦詩歌精選
※他是被全世界擁抱的詩人,甜蜜如雪地裏一聲啜泣
※萊昂納德•科恩和帕蒂•史密斯都從他的作品中獲得過源源不斷的靈感
======================
《提琴與墳墓》收錄瞭費德裏科•加西亞•洛爾迦的70首詩歌代錶作,並另附兩則劇本片段,所選篇目寫作年代貫穿他整個創作生涯。
洛爾迦是繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢。他的詩歌音韻悠長,感知細膩,想象絕妙,堪稱傳統與現代技藝的完美結閤。字裏行間的情緒湧動孤獨又熱切,融閤瞭極緻的快樂和悲傷。 他的詩歌與人生是對西班牙本可能有的一個更好時代的留念與預想,那是保持謙卑、滿懷勇氣地用寫作反抗不公,是替社會底層沒有聲音的人奔走發聲,是把戲劇藝術帶到最偏僻的鄉間田埂,是站在民族的立場上擁抱世界——畢竟最後的最後,愛的定義,是一個人擁抱另一個人。
=========================================
他的十四行詩,是熱烈、激情、幸福、備受摺磨的奇跡,獻給愛情的、純粹熾熱的紀念碑。這樣的詩需要怎樣的愛,需要受過怎樣的苦啊。——1977年諾貝爾文學奬得主文森特•阿萊剋桑德雷
洛爾迦活著的時候帶給過我們獨一無二的快樂,他的英年早逝讓我們陷入蔓延一整個世紀的哀悼。——1971年諾貝爾文學奬得主巴勃羅•聶魯達
發表於2024-09-27
提琴與墳墓 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
看瞭“一星運動”的始末,有兩點疑問:1. 當有人批評譯者翻譯的文字生澀時,是可以以譯者在西班牙生活多年證明其翻譯流暢嗎?翻譯水平的高低跟語言考級是掛鈎的嗎?自古翻譯大師,哪一個不是中文造詣深厚,源語言掌握得好難到不是可以進行翻譯的必要條件嗎,難不成現在已經變成...
評分溫州皮鞋廠倒閉啦!老闆帶著小三跑路啦!這似乎是最常見的促銷套路。 但此刻,我永遠希望這本書也不會上架。齣版圈如果還有任何的一點良知,都不會用一個研二學生差點無法畢業的代價來吹捧某人。 這是人民群眾的勝利,但,也許邪惡的資本主義文化勢力,還陰暗但躲在角落裏,謀...
評分 評分汪的譯本不行,洛爾加詩歌中的音樂性和節奏感被譯得蕩然無存。可以這麼認為,汪不適閤翻譯詩歌,她不具備基本的詩歌審美。 不過,有幾首翻譯得還算有點詩味,例如最後的那幾首十四行。當然,這也可能是因為有前輩譯本的參照。 另外,關於舉報一事,今天讀瞭前因後果,個人認為...
評分學閥威風真不小,邊掛人來邊舉報,翻車急忙來銷號,誰不稱你綠茶婊。信達雅譯你不行,仗勢欺人第一名,從此做你追星族,追著你打1顆星。,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,學閥威風真不小,邊掛人來邊舉報...
圖書標籤:
隻能說對不起原作者瞭,找其他人翻譯的吧
評分讀瞭纔知道戴望舒是譯得好也選得好
評分序言就值五顆星。
評分譯者寜真的讀過《休戰》嗎?那麼狗屁不通的句子你是如何讀的下去的??
評分提琴撥弦,令一些破碎飛起。墳墓開閤,要承載將來的墜落。這其間,是洛爾迦的詩中劇與劇中詩,有著劇場感持重的優美與焦灼。與達利是好朋友,趣味與審美在趨同的互鑒。詩寫畫意齣離秩序,超現實幻境裏具象的色彩實體被打碎,意象高懸。月升以沉默呢喃瞭什麼,溫柔絕望在抽打什麼,灼熱深沉抓住瞭什麼。提琴撥弦,一些破碎滑脫。墳墓開閤,承載住所有墜落。四星以上
提琴與墳墓 2024 pdf epub mobi 電子書 下載