狄兰·托马斯(Dylan Thomas, 1914—1953)
二十世纪英美杰出诗人,生于英国南威尔士斯旺西一个基督教新教家庭。打小自诩为“库姆唐金大道的兰波”,19 岁时首次公开发表诗作就引起轰动。被称为“疯狂的狄兰”,嗜酒,以狂放的朗诵才能征服了无数人。他倾心于制造词语游戏、语言变异直至荒诞的境地,用词语营造一种迷醉和癫狂。一生短暂,正式出版诗集多部,影响了一代人。1953 年11 月9 日,他在纽约做诗歌巡回朗诵期间,不幸英年早逝。
海 岸
诗人、翻译家,现供职于复旦大学外文学院。著有诗集《挽歌》《蝴蝶·蜻蜓》《失落的技艺》,专著《狄兰·托马斯诗歌批评本》等;译有《不要温顺地走进那个良宵:狄兰·托马斯诗合集1934-1952》《贝克特全集:诗集》(合译)等;编有《中西诗歌翻译百年论集》《归巢与启程:中澳当代诗选》(合编)等。2016 年获上海翻译家协会“STA 翻译成就奖”。
发表于2024-12-23
不要温顺地走进那个良宵 2024 pdf epub mobi 电子书
诗集 海岸/译 北京:人民文学出版社 2015年12月一版一印 ISBN 9787020108411 “不要温顺地走进那个良宵”。在我不了解狄兰·托马斯之前,这个题目太有诗意的诱惑了,而且让我直觉想到的,是爱情,是欲拒还休,是缱绻缠绵。可是等我用一种低沉、温和、故作深情的口吻朗读了半本...
评分 评分 评分 评分“我,以缤纷的意象” 关于《狄兰·托马斯诗合集》 赵松 狄兰·托马斯,威尔士的天才诗人,像一颗耀眼的流星,滑过二十世纪上半叶无比晦暗的天空。而他的诗,就像是诞生自废墟深处的火鸟,带着异彩光焰,穿透两次世界大战的血腥迷雾与旧时代瓦解的激荡硝尘,在云霄之上发出令人...
图书标签:
“不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★颠覆传统的英诗奇才,用词和韵制造癫狂和迷醉
★诺兰电影《星际穿越》中反复出现的诗句,出自他手;鲍勃·迪伦因他改姓;备受众多文化名人推崇!
★诗人生前意欲留世的91首,首次完整收录。全新修订,详尽注解
【内容简介】
狄兰一反英国诗歌的理性色彩,泼撒一种哥特式的蛮野,表现自然生长力和人性的律动。其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律,以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊特遗风。他一生创造性地运用各种语词手段,以杂糅的超现实主义风格,掀开英美诗歌史上新篇章。作为一代人叛逆的文化偶像,他像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,永不磨灭。
1952 年,诗人意外离世的前夕,选定意欲留世的91 首诗,编成本集。译者海岸进行全面修订,补之前未译介的三首长诗,构成这版全新注读本。
【他人评荐】
狄兰·托马斯如今是诗歌史上的一大章节,更是诗歌史上一大个案史。——谢默斯·希尼
他是一位耀眼夺目、晦涩难懂的作家,即便令人费解却为人喜爱。——罗伯特·洛威尔
狄兰·托马斯以个性化的创作对抗全世界。——艾伦·金斯堡
2022#05 文字在狄兰的笔下化成翩翩起舞的蝴蝶,在诗歌的森林里遨游漫漫长夜。
评分雅众译丛一直都在关注的,一直也比较喜欢。国外卷的诗人有大众知道的,也有比较冷门的但不少好诗好译者的。狄兰·托马斯是第一次读,整本诗集陆陆续续读下来,每一次停止读都好像刚刚经历过一场精神的战争,没有敌方,却也没有我方,很疲惫。反而读到后面几首的时候,才好像自己的世界也瞬间明亮了起来。暂摘录喜欢的选节: 黑暗是一种方式,光是一处场所, 天堂,从未出现, 也永不会出现,却始终存在 荆棘丛生的虚无, 丰盈富饶,犹如那林间的黑莓 死亡主导喜悦生长。
评分不要温顺地走进那个良宵。翻译一般。
评分可能是我的问题?风格不太对胃口…
评分生死爱欲。意象密集。种种文字游戏,语义/谐音双关,戏仿习语,化用其他诗。 能看出译者非常用心了,但我还是没法对他繁杂却生硬的诗产生爱。索德格朗、曼德尔施塔姆、狄兰都来自语言分裂的原生家庭,那是否给他们提供了多重的音韵训练。他最有名的那首出现在《星际穿越》中,而他本人也搞过电影纪录片,曾在BBC工作。 “这个世界半属魔鬼,半属我身。”
不要温顺地走进那个良宵 2024 pdf epub mobi 电子书