比较文学的过去与现在

比较文学的过去与现在 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:[美] 大卫·达姆罗什
出品人:
页数:392
译者:陈永国
出版时间:2025-6
价格:89.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301354124
丛书系列:
图书标签:
  • 比较文学
  • 文学理论
  • 文化研究
  • 文学史
  • 现代主义
  • 后现代主义
  • 跨文化研究
  • 西方文学
  • 中国文学
  • 世界文学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编辑推荐

适读人群 :教师、学生

1、一部用文学性语言写就的比较文学研究史,好看好读。

2、全面解答比较文学基本问题,囊括200年的比较文学史,为比较文学学习必备的基础读物。

3、对古今中外的名家经典进行比较视角的评说,令人耳目一新。

4、作者达姆罗什为比较文学学者、国际上公认的权威专家,他曾在五十个国家做过文学演讲,作品被翻译成多种语言。

5、译者为清华大学外语系教授、博士生导师,专著和译著颇丰。

内容简介

本书旨在解决的问题是:比较文学是什么?比较文学究竟比较什么?比较文学的单位是什么?是语言群体、种族、特定“发展”阶段的特定“社会”,还是文学本身?文学如何进行比较……书中涉及的内容包括古老的过去和当下的文学,从公元前三千纪晚期乌尔的舒尔吉到古罗马的奥维德和阿普列尤斯,到日本平安时代的紫式部和明治时代的樋口一叶,到20世纪的詹姆斯·乔伊斯、约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金和玛格丽特·尤瑟纳尔、胡适、林语堂以及当代的全球作家,包括多和田叶子以及与张英海重工业搭档的韩裔美国因特网,从比较的视角对他们的作品进行评说,让读者对这些经典有了全新认识。作者还在书中探讨了比较文学的起源和流移,继而阐释“理论”“语言”“文学”“世界”和“比较”等专题。

本书内容丰富、涉猎广博,解答了比较文学的诸多基本问题,是不可多得的比较文学基础读物。

作者简介

【美国】(美)大卫·达姆罗什

----------------------------

作者:大卫·达姆罗什(David Damrosch)

哈佛大学厄内斯特·伯恩鲍姆比较文学讲席教授,比较文学系系主任。曾任美国比较文学学会会长、哥伦比亚大学比较文学系系主任。他著述颇丰,出版的学术专著有《埋藏之书:吉尔伽美什史诗的消失与重现》《什么是世界文学?》《如何阅读世界文学》《比较文学的过去与现在》《八十本书环游地球》等;主编的世界文学教材和原典选读有《朗文世界文学选集》《朗文英国文学选集》《普林斯顿比较文学文库》《劳特里奇比较文学论文集》等。同时担任多家比较文学与世界文学杂志主编或编委。他曾在五十个国家做过文学演讲,作品被翻译成多种语言,是一位在国际上颇具影响力的学者。

陈永国

----------------------------

陈永国,文学博士,现任清华大学外国语言文学系教授,博士生导师。曾任美国佛罗里达大学英语系访问学者(1990—1991);美国杜克大学英语系富布赖特学者(1994—1995);英国剑桥大学研究学者(2008);澳大利亚新南威尔士大学研究教授(2010—2013);哈佛燕京学社合作研究员(2012)。主要教学和研究方向为:英美文学、世界文学、西方文论、西方翻译理论和世界文明史。已出版学术专著《文化互文中的文学批评理论》《理论的逃逸》等九部、诗集五部、译著五十余部,发表学术论文七十余篇。

目录信息

致谢
前言
1 缘起
两个书房的故事
喉舌这个小肢体
回归生活
多语原则
文学的相对性
在科学与文学的边界上
2 流移
胡适的文学革命
二姐的告诫
家是别处
伊斯坦布尔之后
3 政治
改变世界
(欧)美比较文学协会
从律法到自由
进入福柯
从赛义德到斯皮瓦克
4 理论
重读保罗 ? 德 ? 曼
两位芭芭拉 ? 约翰逊
重置理论
文学理论
针对性地阅读《迦梨陀娑》
5 语言
“他的法语真的没那么好”
译不可译之文本
在语言之间写作
计算尺上的语言
学术语言
跟随谷歌
两个弗朗西斯 ? W. 普里切特
6 文学
两个图书馆的故事
从民族文学到民族市场
经典与超经典,少数与极少数
全球媒介空间中的文学
大盗奥维德
隔离区里的奥维德
《大盗奥维德》
7 世界
民族的、国际的、超民族的
从文学的诸世界到世界的诸文学
世界作家的世界文学
教室里的世界文学
规模与范围
什么是世界(文学)?
描写和改变世界
8 比较
比较不可比较的
没有霸权的比较
现代主义与现代性
结论 一个学科的再生
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

你一定听说过“比较文学”这个词,或许觉得它听起来像是某种学术圈的研究,离生活很远。但其实,它和我们每天接触的语言、故事、文化现象,关系非常紧密。 简单说,比较文学研究的是:不同语言写出来的故事,怎么在世界各地流动、被理解、被改编,最后影响到你我。 想象一下这...

评分

你一定听说过“比较文学”这个词,或许觉得它听起来像是某种学术圈的研究,离生活很远。但其实,它和我们每天接触的语言、故事、文化现象,关系非常紧密。 简单说,比较文学研究的是:不同语言写出来的故事,怎么在世界各地流动、被理解、被改编,最后影响到你我。 想象一下这...

评分

你一定听说过“比较文学”这个词,或许觉得它听起来像是某种学术圈的研究,离生活很远。但其实,它和我们每天接触的语言、故事、文化现象,关系非常紧密。 简单说,比较文学研究的是:不同语言写出来的故事,怎么在世界各地流动、被理解、被改编,最后影响到你我。 想象一下这...

评分

你一定听说过“比较文学”这个词,或许觉得它听起来像是某种学术圈的研究,离生活很远。但其实,它和我们每天接触的语言、故事、文化现象,关系非常紧密。 简单说,比较文学研究的是:不同语言写出来的故事,怎么在世界各地流动、被理解、被改编,最后影响到你我。 想象一下这...

评分

你一定听说过“比较文学”这个词,或许觉得它听起来像是某种学术圈的研究,离生活很远。但其实,它和我们每天接触的语言、故事、文化现象,关系非常紧密。 简单说,比较文学研究的是:不同语言写出来的故事,怎么在世界各地流动、被理解、被改编,最后影响到你我。 想象一下这...

用户评价

评分

五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。

评分

译者可能抱着大多数读者不会时间一大把对照着英文一字一句来读,或者压根就不管读者怎么吐槽自己的翻译的心态来翻译。错误的翻译不少,一些专有名词的翻译让人啼笑皆非,还有少量漏译。不过回归这本书,还是很值得读的。毕竟作者是被帕慕克称为现存“地球上读过书最多的人”,的确写作的视野真是没话说,各章组织的逻辑合理清晰,既有宏观的整个学科历史的勾勒,也有对微观问题的极不寻常的观察角度,这一点是非常值得学习。总之延续了作者一贯写作风格,质量上乘,学科领域内老少咸宜。参考文献可以说是文学研究者的圣经集汇。不过作者的某些畅想还是过于乌托邦,连我这个乐观主义者都不太相信。不过,这样一种为学科发展忧心的态度值得尊敬,毕竟这门学科承载了人对文学的乌托邦梦想。

评分

相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。

评分

五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。

评分

相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有