羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。
這是一部以沉思風格呈現齣來的格言作品,共分四十六個片段,循字母順序排列。作者談論欲望,審視身體,將語言的混雜看作是達到極樂之境的契機,判定斷續可引動快樂,因而采用短片的寫作形式。語言與意識形態的關係問題也是主要的話題。這個譯本還補入瞭《增補》和《文論》兩篇,增加瞭作者論說書寫與影像的文章和片段。
發表於2025-02-05
文之悅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
意指過程是個過程,在文本中的“主體”的這般進展之中,擺脫瞭“我思”式自我(ego-cogital)的邏輯,進入瞭其他的邏輯當中(能指的邏輯和矛盾的邏輯),與意義搏鬥,並自我解構(消失),如此,意指過程是一種變化(正是這點,使之與意指結果直接區分開來),它不是(完整而外...
評分英文版的文之悅讓人興味盎然,欲罷不能。如果英文版翻譯是接近準確的話,我15年前看的屠友祥的晦澀的中文翻譯就是一場災難。不過從另外一方麵看這次翻譯,它更像一次誤解的再創作,編織瞭翻譯者賣弄,麯解,生活經驗和意識,翻譯者創造瞭一個半文半白似懂非懂但肢解蠶食文之悅...
評分蘇北的學主鄉村又冷又濕,我站著看書,一會又蹦又跳以便讓自己暖和些。麵前三本書:《文之悅》、《騎兵軍》、《燒燒的原野》。這是三本令我心醉的書,而文之悅是在於他的譯筆好,能省下的字盡量省下瞭。譯者的風格在上麵,我想說的可能是這譯筆可能比原作還要精彩,怪不得譯者...
評分 評分蘇北的學主鄉村又冷又濕,我站著看書,一會又蹦又跳以便讓自己暖和些。麵前三本書:《文之悅》、《騎兵軍》、《燒燒的原野》。這是三本令我心醉的書,而文之悅是在於他的譯筆好,能省下的字盡量省下瞭。譯者的風格在上麵,我想說的可能是這譯筆可能比原作還要精彩,怪不得譯者...
圖書標籤: 羅蘭·巴特 哲學 法國 符號結構主義 文藝理論 法國文學 文化 文學理論
這是文本的色情學…再迴去翻伊格爾頓談後結構主義那段看看
評分看瞭一個月,每天隻看一小段,但還是感覺需要再看一百遍纔夠…
評分李譯流暢,比較,屠譯使你感覺到正在閱讀之文乃是譯文,背後是真正的作者,譯文隻是提供獲取“意”的言,得意之後,(譯)言可拋棄,(屠譯也因此而更古意)。因為屠譯在於讓你努力讓你逼近巴特的原意,是“描述者”而非“再作者”。但危險也在其中,也即其描述之準確與完整與否,精確與兩種詞本身對應而齣的多義的矛盾總是常態。
評分顧左右而言他之樂
評分翻譯是什麼臭皮匠,深受民國譯文之弊浸染...plasir/jouissance強拗成“悅”和“醉”,有一種風塵破碎的難懂,除非本文的意嚮讀者不是學術研究者。
文之悅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載