French journalist and writer, a qualified chemical engineer, he was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
This spare, elegant, best-selling memoir by a celebrated French journalist and writer has been impeccably translated into English by Sydney-born Julie Rose. The tale it tells is a deeply moving tribute to a much-loved woman, the author's British-born wife, lover and constant companion for 58 years.
He wrote it for her alone, without thought of publication, after a routine back operation began to cause her excruciating pain. Particles of a radio-opaque agent lodged in her brain and formed cervical cysts, dooming her to incurable suffering.
The agony endured by Dorine (a Molieresque version of Doreen) increased as predicted; her heart-broken husband offered her his last homages in this eloquent verbal tribute to their life together. They had met when he was Gerard Horst, son of an Austrian-Jewish father and a Catholic mother. A qualified chemical engineer, Horst was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
Meanwhile he got to know the young British woman he'd first spied in Lausanne, the two of them exchanging accounts of unhappy, loveless childhoods. Two years later they married but elected to remain childless: Gorz could not bear to share the vivacious, charming Dorine with anyone. Hordes of friends nevertheless flocked to their enjoyable afternoon teas: "We knew how to live in poverty but not in ugliness," Dorine explained. Mutual trust and absolute fidelity came naturally; Gorz has no trouble persuading us that Dorine remained "beautiful, gracious and desirable" even when she was ill and in her 80s.
The romance ended in 2006, when they conspired to take their own lives. As well as the Letter To D, there were two or three explanatory missives to close colleagues and friends and a warning for the cleaning lady pinned to the door. The large circle of intimates received the news with more sadness than surprise. Andre could not live without Dorine, and Dorine could not go on living.
The French have a saying, "Le beau mariage n'a pas d'histoire" - a happy marriage has no story. This novella is accordingly very brief, little more than 100 pages, but not only does it tell its tale without sentimentality or self-congratulation, it has generated a huge response in France, critical and popular.
But, given the exemplary translation, why do I wonder whether its quiet, discreet beauty will enjoy similar acclaim in this country? In France it is possible, even normal, for a public intellectual to be a national hero, a philosophising journalist a household name. The additive of public fame cannot but help make this otherwise restrained account of abiding devotion fascinating to the populace. But the Gorzes are virtually unknown in Australia, and the only parallel that comes to mind is the famously uxorious Mr Howard.
發表於2024-11-25
Letter to D 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
小說傢寫不齣的愛情 西門媚/文 作傢能想象的最好的愛情是什麼樣的? 在小說裏,最好的愛情,是波摺叢生,曆盡艱險,力排眾議,超越世俗的;最好的愛情,是不能實現的,是一人逝去,留一人思念的;最好的愛情,是從相愛到結婚,止於結婚的。 所以,愛情小說,就是這幾個套路,...
評分摘錄 序言 袁筱一 (譯者) 我不知道,如果自己已經把愛情的實質視作對謊言的維護,是否還能夠投入一段他人的,追尋生命本質層麵上的愛情? 自殺不是一種反抗和姿態,而是一種接受、陪伴和主動的瞭結,是人作為“主體”的最後的、負責任的行動。我想,在這種前提下,它可以是...
評分沒有比愛一個人更具藝術性的事情瞭。 ——梵高 我對你的愛使我討厭我自己。 ——卡夫卡 安德烈·高茲花瞭將近三分之一的篇幅在這本小書裏懺悔自己,他的懺悔我是感同身受的,就像他在書中所說的那樣,“第一次...
評分會知道這本書完全是因為兩個北京的朋友各自去看瞭一場《安德魯與多莉妮》並強烈推薦,然後這本書作為原著,也就理所當然地加入瞭我的“想讀”列錶。 很薄的小書,中午花瞭半個小時翻完,然後我坐下來,想著自己經曆過的事情、看過周圍的人,以及長久以來我對於感情的理解,想...
評分摘錄 序言 袁筱一 (譯者) 我不知道,如果自己已經把愛情的實質視作對謊言的維護,是否還能夠投入一段他人的,追尋生命本質層麵上的愛情? 自殺不是一種反抗和姿態,而是一種接受、陪伴和主動的瞭結,是人作為“主體”的最後的、負責任的行動。我想,在這種前提下,它可以是...
圖書標籤: 愛情 法國 André-Gorz 浪漫 外國文學 感動 英文原版 英文
沒有想象中那麼感人,大概是因為“我”有點太多而“你”不夠多
評分I don't want to be there for your cremation; I don't want to be given an urn with your ashes in it. I hear the voice of Kathleen Ferrier singing, 'Die Welt ist leer, Ich will nicht leben mehr'* and I wake up.
評分太薄瞭
評分沒有想象中那麼感人,大概是因為“我”有點太多而“你”不夠多
評分模範夫妻案例,怎樣的婚姻是閤適的可以從這本書裏麵找到答案。
Letter to D 2024 pdf epub mobi 電子書 下載