英汉新闻翻译

英汉新闻翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘其中
出品人:
页数:326
译者:
出版时间:2009-7
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787302196952
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 新闻
  • 英语
  • 英语新闻业务
  • 新闻写作
  • 考研
  • 传媒
  • Translation
  • 英汉翻译
  • 新闻翻译
  • 双语对照
  • 跨文化交际
  • 语言技能
  • 翻译实践
  • 新闻传播
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 信息传递
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

《英汉新闻翻译》 内容简介 本书深入探讨了英汉新闻翻译的理论与实践,旨在为有志于此领域的译者、新闻从业者及相关专业的学习者提供一套系统性的指导。作者凭借丰富的翻译经验和深厚的语言功底, meticulously 剖析了新闻翻译的特点、难点与关键技巧,并辅以大量实例,使读者能够清晰地理解并掌握高效准确的翻译方法。 核心理念与结构: 本书的核心理念在于强调新闻翻译的“信、达、雅”原则在时代背景下的新阐释,以及在信息爆炸时代,新闻翻译者所肩负的促进跨文化理解、传递真实信息的重要使命。全书共分为四个主要部分: 第一部分:新闻翻译的基础理论与原则 新闻的本质与新闻翻译的特性: 详细阐述了新闻的及时性、客观性、重要性等核心要素,以及这些特性如何影响新闻翻译的策略。区分了新闻翻译与其他翻译类型(如文学翻译、科技翻译)的根本差异。 新闻翻译的基本原则 revisited: 在“信、达、雅”的基础上,引入了“准确性、时效性、可读性、文化适宜性”等现代新闻翻译不可或缺的原则。分析了在实际操作中如何平衡这些原则。 新闻语言的特点分析: 深入剖析了新闻文本的语言风格,包括词汇选择(专业术语、固定搭配、褒贬色彩)、句式结构(主动语态、被动语态、倒装句、省略句)以及篇章组织(标题、导语、主体、结尾)的特点,并探讨了如何针对这些特点进行翻译。 第二部分:英汉新闻翻译的重点难点与应对策略 词汇层面的挑战与突破: 术语的翻译: 重点分析政治、经济、科技、军事等领域的专业术语翻译,提供查找、核实和运用术语库的建议,强调译者的专业背景知识的重要性。 新词与缩略语的处理: 针对新闻中层出不穷的新词、俚语、流行语和各种缩略语,提供系统性的识别、理解和翻译策略,包括直译、意译、音译、解释性翻译等。 褒贬色彩与隐含意义的捕捉: 分析新闻报道中词汇的隐含意义、情感色彩以及文化负载,指导译者如何在翻译中准确传达这些微妙之处,避免误导读者。 句法层面的挑战与突破: 长句与复杂句的拆分与重组: 详细讲解如何识别和处理英汉两种语言在句法结构上的差异,特别是英语中的长句、被动语态、分词结构等,如何通过调整语序、增删词语等方式,使其符合汉语的表达习惯。 语态转换的艺术: 探讨主动语态与被动语态在不同语境下的翻译处理,以及如何根据中文表达习惯进行恰当转换,增强译文的流畅性和可读性。 省略与隐含成分的处理: 分析新闻文本中的省略现象,指导译者如何通过上下文推断和补充,使译文意思完整、清晰。 文化层面的挑战与突破: 文化异同的翻译处理: 探讨文化特有名词、习语、典故、社会制度、宗教信仰等在翻译中遇到的障碍,以及如何运用解释、替换、意译等方法,促进跨文化理解。 价值观念与思维方式的差异: 分析中西方在新闻报道中可能存在的价值观念和思维方式上的差异,指导译者如何在翻译中保持客观,避免文化偏见。 新闻标题与导语的翻译艺术: 专门辟章探讨新闻标题的精炼、吸引力和信息承载功能,以及导语的“5W+1H”原则,提供快速准确翻译的技巧,强调抓住新闻核心要素。 第三部分:英汉新闻翻译的实践技巧与工具 翻译流程与效率提升: 高效阅读与信息筛选: 教授如何快速浏览新闻原文,抓住关键信息,识别重要事实和观点。 多源信息比对与核实: 强调在翻译过程中,利用多个信源对同一事件进行交叉比对,确保信息准确性。 术语库与语料库的构建与运用: 指导译者如何建立个人化的术语库和语料库,以及如何有效利用在线语料库、翻译记忆库等工具,提高翻译效率和质量。 审校与润色的重要性: 强调译后审校和润色环节,包括语法、拼写、标点、用词、风格以及信息准确性的最终检查。 常用翻译工具的介绍与使用: 简要介绍各类翻译辅助工具,如在线词典、术语查询工具、机器翻译辅助系统(及其局限性),并强调人工翻译在新闻领域不可替代的作用。 翻译的伦理与职业操守: 探讨新闻翻译者的职业道德,包括忠实原文、客观公正、保护信息源等,以及在复杂信息环境下的责任担当。 第四部分:专题实例分析与案例研究 不同类型新闻的翻译分析: 选取政治、经济、社会、科技、文化、体育等不同领域的典型新闻报道,进行深入的英汉互译实例分析。 热点事件的翻译挑战: 针对近年来发生的重大国际热点事件,如全球疫情、地缘政治冲突、科技突破等,进行案例剖析,展示在复杂语境下的翻译应对策略。 常见错误与避免之道: 总结分析新闻翻译中常见的错误类型,如信息失真、文化误读、风格不符、术语不当等,并提供规避建议。 本书力求贴近实际翻译工作,语言通俗易懂,结构清晰,案例丰富,既有理论的高度,又有实践的指导性。无论您是初涉新闻翻译的新手,还是希望提升翻译水平的专业人士,都能从中受益。通过学习本书,您将能够更自信、更准确地驾驭英汉新闻翻译的挑战,成为信息时代中连接不同文化、传递真实声音的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个对细节有极高要求的人,很多翻译书籍在处理细微之处时往往草草带过,但这本让我非常满意。它对特定术语、专有名词的翻译准则,以及如何处理那些中英文在文化和政治层面差异巨大的表达时,给出了非常细致入微的指导。例如,对于那些涉及到国际组织、法律文件或经济数据的翻译,书中提供的核查清单和资源链接简直是雪中送炭。更重要的是,作者似乎很了解读者的实际工作压力,因此所提供的策略都非常具有操作性,可以直接应用到日常的翻译任务中去。它不是那种只适合在象牙塔里研究的理论,而是真正能提高工作效率和翻译质量的实战手册。读完后,我对自己的专业水准有了更明确的评估,也找到了后续自我提升的方向。

评分

说实话,我刚开始接触这类专业书籍时,总担心内容会过于学术化、晦涩难懂。然而,这本书完全打破了我的刻板印象。它的叙事方式非常口语化,仿佛一位经验丰富的前辈坐在你身边,耐心地为你剖析每一个翻译难点。书中对不同新闻体裁的分析尤其到位,比如突发事件报道的快速反应策略,深度调查报道的语言精准度要求,乃至评论性文章中如何拿捏语气和立场,都有详尽的步骤和实操建议。我特别欣赏作者在处理那些“灰色地带”问题时的态度——不搞绝对化,而是鼓励译者根据具体情境做出最合理的判断。这种强调实践性和灵活性的教学方法,对我建立自信心帮助太大了。读完后,我感觉自己对“什么是好的新闻翻译”有了更具体、更成熟的认识,不再是凭感觉做事,而是有了一套可靠的分析工具。

评分

这部书的排版和装帧真是让人眼前一亮,拿到手就觉得很用心。纸张的质感摸上去非常舒服,字体的选择也恰到好处,即便长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。在内容组织上,作者显然花了不少心思去构建一个清晰的逻辑框架。它不像那种干巴巴的理论堆砌,而是通过一系列生动的案例,将复杂的概念娓娓道来,让人在不知不觉中就掌握了其中的精髓。特别是那些跨文化理解的部分,阐述得极为透彻,让我深刻体会到翻译不仅仅是文字的转换,更是思维方式的对接。我发现,以前那些让我感到困惑的语境转换难题,在这本书的引导下,似乎都有了新的解决思路。这本书的深度和广度都非常出色,无论是初学者还是有一定经验的译者,都能从中获益良多,因为它提供的不仅仅是技巧,更是一种对待语言和文化的敬畏之心。

评分

从整体阅读体验上来说,这本书带来的启发是多维度的。它不仅提升了我的语言转换能力,更重要的是,它重塑了我对“信息中介者”角色的理解。作者在多个章节中反复强调了翻译者在中立性、忠实性和可读性之间寻求平衡的艺术。这种对职业伦理的探讨,在当前的翻译界显得尤为珍贵。它引导我们思考,在面对敏感或有倾向性的新闻文本时,我们应该采取怎样的立场,以及如何通过恰当的语言选择来体现这种立场。这种对专业精神的培养,是我在这本书中收获的无价之宝。它教会我如何成为一个负责任、有思想的译者,而不仅仅是一个熟练的文字工人。这本书的价值,已经远远超出了教授翻译技巧的范畴。

评分

这本书的结构设计堪称教科书级别的典范。它不是简单地罗列规则,而是构建了一个层层递进的学习路径。从基础的词汇和句法处理,过渡到篇章结构和宏观语篇分析,每一步都衔接得天衣无缝。我尤其喜欢它引入的那些“反例辨析”,作者将一些非常经典的、由低级错误导致的误译放在一起对比展示,那种视觉冲击力极强,让人立刻明白错误出在哪里,以及如何避免。这种直观的对比教学法,远比单纯的理论阐述来得有效得多。此外,书中穿插的历史背景知识和新闻业发展脉络的介绍,也极大地拓宽了读者的视野,使我们明白,翻译工作是根植于特定时代和社会语境之中的。这使得整本书读起来不像是工具书,更像是一部关于全球信息流动的文化史。

评分

大白话,很好读,例子又多,具有操作性

评分

有点旧了,希望出新版哇

评分

没事翻着看挺好看的--学到很多啦其实。学院应该开门新闻翻译。

评分

有点旧了,希望出新版哇

评分

新闻编译很好的入门教材。全译是基础,time-pressure要顶住。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有