《思维模式与翻译-揭示英语的奥秘》,本书以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评论可以简化为: 理解为先, 不逐字翻译, 理解后按照最自然的中文翻译出来即可.
评分理解为先, 不逐字翻译, 搞清“概念结构”后按照最自然的中文翻译出来即可.
评分没想到还读了这么本书,挺薄的,不过里面有的内容值得学习
评分我旦老先生的书。大意:1. 不要想着静态的词的对应,要从他所谓(出现在实际文本和语境中的)“概念结构”入手,2. 用他所谓两种语言的思维模式来重新组织句子,把“概念结构”再整合成地道的表达。讲真,读书的时候看这些也就“哦”一下,自己写过译过几十近百万字才知道每天挣扎的就是这些。书中例句也是,当年看到恐怕只觉得巧妙,现在觉得颇可探究一番。
评分理解为先, 不逐字翻译, 搞清“概念结构”后按照最自然的中文翻译出来即可.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有