《十二天突破英汉翻译——笔译篇》(第二版)

《十二天突破英汉翻译——笔译篇》(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:武 峰 编著
出品人:
页数:171
译者:
出版时间:2017-2
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787301280188
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 武峰
  • 工具书
  • 英语教学
  • 学习
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 翻译实践
  • 翻译教材
  • 大学英语
  • 跨文化交际
  • 翻译训练
  • 语言能力
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

《十二天突破英汉翻译——笔译篇》(第二版)图书简介 本书是一本专为渴望在短期内显著提升英汉笔译能力的读者量身打造的实用指南。第二版在原有的基础上,对内容进行了全面更新和优化,力求以更精炼、更高效的学习方法,帮助读者在十二个紧凑的学习日内,系统掌握英汉笔译的核心技巧与方法,实现质的飞跃。 本书不侧重于介绍翻译的历史渊源、流派纷争,也不罗列浩瀚的翻译理论,而是聚焦于“实用”二字,将翻译的复杂过程分解为十二个循序渐进的教学模块。每个模块都围绕一个具体的翻译难点或技巧展开,通过精选的典型案例、深度剖析和针对性练习,引导读者在实践中领悟翻译的精髓。 核心内容概览: 第一天:理解为先,精准把握原文意图 强调翻译的第一步是深度理解原文。本模块将聚焦于如何快速、准确地抓住句子的主语、谓语、宾语,识别复杂句的结构,以及理解词汇在特定语境下的确切含义。我们将学习如何通过词根词缀、上下文线索来推测生词含义,并避免望文生义的陷阱。 第二天:词语的选择与转换——形似与神似 探讨英汉词语之间的对应关系,以及如何进行恰当的词语选择。本模块将深入分析直译与意译的边界,学习如何在保留原文信息的同时,选择最符合汉语表达习惯的词汇。重点讲解同义词、近义词的辨析,以及根据语体、语域进行词语调整的技巧。 第三天:句式结构的转换与优化 英汉语言在句式结构上存在显著差异。本模块将系统介绍英汉句式转换的基本原则和常用技巧,包括长句拆分、被动语态的主动化、定语从句的后置或分拆等。目标是让译文更符合汉语的逻辑和表达习惯,读起来更流畅自然。 第四天:虚词、连接词与篇章连贯 虚词和连接词在连接句子、表达逻辑关系方面起着至关重要的作用。本模块将详细讲解各类虚词(如介词、冠词、助动词等)在英译汉中的处理方法,以及如何运用恰当的连接词(如“因此”、“然而”、“此外”等)来构建条理清晰、逻辑严谨的篇章。 第五天:文化差异的桥梁——习语、典故与俚语 文化差异是翻译中的一大挑战。本模块将聚焦于如何处理英汉文化中特有的习语、典故、俚语和比喻。我们将学习寻找对等表达、解释说明或意译的策略,确保译文既准确传达信息,又能体现文化上的适切性。 第六天:科技、经济领域的翻译挑战 针对科技和经济领域常见的术语、表达方式以及行文特点,本模块将提供专业的翻译指导。我们将学习如何查阅专业词典、利用术语库,以及掌握该领域特有的句式和逻辑结构,确保翻译的专业性和准确性。 第七天:文学、政论的风格再现 文学翻译强调艺术性和情感的传达,政论翻译则注重严谨和说服力。本模块将分析不同文体文本的语言特点,教授如何在翻译中保留原文的文学韵味、情感色彩或政论的严谨逻辑,学习运用更具表现力的词汇和句式。 第八天:标题、广告语的精炼与吸引力 标题和广告语的翻译要求简洁、精准且具有强烈的吸引力。本模块将深入研究如何提炼信息、运用修辞手法,以及抓住目标受众心理,创造出既传神又具传播力的译文。 第九天:疑难句与长难句的攻坚战 本模块将集中解决英汉翻译中的“拦路虎”——各种复杂的长难句。通过分解、重组、语序调整等一系列方法,教授读者如何化繁为简,逐层剥离句子的复杂结构,最终精准还原其含义。 第十天:直译与意译的辩证关系 重申直译与意译并非绝对对立,而是翻译过程中灵活运用的两种策略。本模块将通过对比分析,引导读者理解何时应倾向于直译以求准确,何时应侧重意译以求自然,并强调在两者之间找到最佳平衡点的重要性。 第十一天:校对与润色——让译文更臻完美 翻译并非一蹴而就,校对和润色是提升译文质量的关键环节。本模块将教授如何从词语、句子、篇章等多个层面进行细致的校对,识别和修正语法错误、用词不当、逻辑不清等问题,并学习如何对译文进行润色,使其更流畅、更具可读性。 第十二天:实战演练与总结提升 在完成前十一天的学习后,本模块将进行综合性的实战演练。通过模拟真实的翻译任务,帮助读者检验所学知识和技能,并针对练习中遇到的问题进行梳理和总结,进一步巩固和提升翻译能力。 本书特点: 十二天周期: 学习计划清晰,时间紧凑高效,适合在短时间内获得显著进步的读者。 模块化设计: 每个模块聚焦一个核心问题,条理清晰,易于理解和掌握。 案例驱动: 大量精选的英汉对比案例,生动直观,易于学习者触类旁通。 方法论导向: 强调翻译过程中的思维方法和实用技巧,而非枯燥的理论堆砌。 注重实操: 每一章都配有针对性的练习,鼓励读者动手实践,学以致用。 第二版更新: 案例和练习均经过优化,更贴近当前语言使用和翻译实践,增加了新的难点解析和技巧补充。 本书适合各类希望提升英汉笔译能力的读者,包括学生、在职翻译人员、国际商务人士、英语爱好者以及需要进行跨文化交流的各界人士。通过系统学习本书,您将能够更有信心、更高效地应对各种英汉笔译任务,在翻译的道路上迈出坚实的一步。

作者简介

北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。

目录信息

目 录
第一天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)
目 录
X
XI
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对语言学习的耐心往往是有限的,尤其是面对需要系统性训练的技能,很容易在半途而废。但这本书构建的“十二天”学习路径,巧妙地利用了心理学上的“小步快跑,即时反馈”的原理。它没有要求你在某一天内消化掉一整块宏大的知识体系,而是将复杂的任务拆解成了每天可以完成的小目标。更棒的是,在每个阶段的末尾,似乎都有一个阶段性的小测验或总结,让你能立刻看到自己学到了什么、哪些地方还需要巩固。这种持续不断的“小胜利”积累,极大地增强了我的学习惯性。我发现自己不再是硬着头皮去“完成任务”,而是带着期待去“迎接挑战”。这种由内而外驱动的学习动力,远比外部压力更有效。这本书成功地把一个看似艰巨的长期目标,转化成了一系列可以享受过程的短期冲刺,这种对学习者心理的洞察力,是它能真正帮助人坚持下来的核心秘密。

评分

这本书的封面设计确实很抓人眼球,那种简洁又不失专业感的风格,让人一看就知道是本“硬核”的学习资料。拿到手里,分量感十足,厚度也令人安心,感觉像是踏踏实实地积累了大量干货。特别是“十二天突破”这个标题,简直是给所有和我一样,被堆积如山的英汉翻译理论和实践搞得焦头烂额的人打了一针强心剂。我当时抱着试一试的心态翻开,首先映入眼帘的是清晰的章节划分和目录结构,逻辑性非常强,这点对于自学者来说太重要了。你不需要花费大量时间去摸索作者的思路,可以直接顺着他规划好的路径走。我最欣赏的是它似乎非常注重“实操性”,而不是空泛的理论说教。那种“手把手教你拆解句子”的意味隔着纸都能感受到,让人觉得,即使我是一个刚入门的新手,只要跟着这个节奏走,也能看到明显的进步。它给人的感觉不是说“学会翻译”,而是“如何在十二天内建立起一套有效的翻译思维框架”。这种目标导向性,是很多市面上同类书籍所缺乏的,让人充满了坚持下去的动力,觉得这个目标是可企及的,而不是一个遥不可及的空中楼阁。

评分

老实说,我对很多宣称能“快速提高”的学习材料都持保留态度,毕竟翻译这门手艺,没有捷径可走。然而,这本教材的行文风格却有一种奇特的说服力。它不像传统的教科书那样板着脸孔,充满了晦涩难懂的术语,反而更像是一位经验丰富、性子直爽的前辈在给你“传授秘籍”。作者在讲解每一个翻译难点时,似乎总能精准地把握住学习者最容易卡壳的地方,然后用非常生活化、甚至带点幽默感的语言去剖析它。我特别留意了书中对那些“陷阱句”的处理——那些看似简单,一翻译就露馅的句子。作者的处理方式极其细致,从词义辨析到句法结构重组,每一步都交代得清清楚楚,绝不含糊带过。这种深度和广度兼具的讲解,让我对很多原本模糊的概念豁然开朗。它不是简单地告诉你“应该怎么翻”,而是深入挖掘了“为什么”要这么翻,这才是构建扎实功底的关键所在。阅读体验上,那种流畅感让人在不知不觉中就啃下了一大块内容,读完一个章节后,会有一种“原来如此,我好像真的懂了”的满足感。

评分

这本书的装帧设计虽然不是我评价的重点,但作为一本工具书,它的易用性绝对值得称赞。纸张的质感很好,墨水清晰,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。更重要的是,它在版式设计上花了不少心思。每一页的内容都排布得错落有致,重点知识点用不同颜色或字体做了区分,使得信息获取的效率非常高。我经常在时间紧张的时候,只需要翻到某个知识点的标题,就能快速定位到核心解析,这对于需要随时查阅和回顾的学习者来说,简直是福音。对比我之前买过的一些“大部头”,内容虽多但排版密密麻麻,找个点就像大海捞针,这本书的设计思路显然是站在读者的“使用场景”角度来考量的,体现了出版方对读者的尊重。它不仅仅是一本知识的载体,更是一件经过精心打磨、便于操作的“学习工具”。

评分

我平时工作性质需要处理一些偏商务和科技类的文本,市面上很多翻译书籍的例句都过于文学化或者过于侧重基础语法,导致我学了之后,面对实际工作中的“硬骨头”时,依然感到无从下手。这本书在选材上的平衡性非常出色。它不仅仅停留在对经典名篇的翻译演练上,更重要的是,它似乎内置了一个“现代语料库”的筛选标准。那些被选中作为案例的句子,无论是时效性还是复杂程度,都非常贴近当下信息交流的实际需求。我记得有一部分专门讲“跨文化语境转换”的内容,那是以前我学得最吃力的部分。这本书没有采用枯燥的理论堆砌,而是通过对比不同文化背景下对同一概念的表达习惯,让我真正理解了翻译的本质——不是文字的对等,而是意义的桥接。这种前瞻性的内容设置,极大地拓宽了我的视野,让我意识到,翻译技能的提升,必须与时代同步,与实际应用需求紧密结合。

评分

新东方的老师是这水平?认真的吗???

评分

感觉方法不是很实用

评分

应付考试的的确确就需要这种书。

评分

38/52 别的不懂,至少入门时候建立心理表征还是极好的,毕竟清楚明了。

评分

配合着视频看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有