XIANG Biao, Ph.D. (2003 Oxon.) is a Former Research Officer for the International Organization for Migration and currently a Postdoctoral Fellow at the National University of Singapore. He has conducted in-depth field research on migrants in China, India and Australia and has published extensively on migration and social change.
This book sheds new light on state-society relations in contemporary China by demonstrating how rigid official boundaries internal to the state system, which were essential for the state's control over society, have paradoxically facilitated the growth of new social spaces. Based on long years of fieldwork, the book takes us to a highly unlikely site in Beijing - Zhejiangcun (literally 'Zhejiang village'), the biggest migrant community in China, located only five kilometres south of Tian'anmen Square -- where 100,000 migrants, mostly from Wenzhou, have organised a vibrant garment industry despite regular state crackdowns. It documents the spontaneous evolution of Zhejiangcun into a hub of nationwide migrant business networks transcending officially imposed boundaries. The book also makes use of Chinese folk insights and philosophical traditions as analytical tools for tackling fluid social relationships unconfined to physical space.
發表於2024-12-31
Transcending Boundaries 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
北京南城的“浙江村”是如何形成的?溫州商人是如何聚集在一起,形成特殊的商業模式的,從而改變瞭北京甚至全國服裝行業的?麵對國傢的乾預與管控,“浙江村”村民們優勢如何應對、如何調節的?這些問題背後有一個關鍵,即人際關係的互動以及“關係叢”形成的內在邏輯,包括“...
評分上周去大紅門轉瞭一圈。此大紅門是豐颱區南苑鄉的一個地區,當年以“浙江村”聞名,跟紅色名媛、英語教師沒什麼特彆的關係。“浙江村”開始形成是1980年代中前期,嗅覺靈敏的浙江商人一撥接一撥地從全國各地來到北京,做起服裝生意,鹹與淘金。浙江人的傢庭作坊完全以市場導嚮...
評分上周去大紅門轉瞭一圈。此大紅門是豐颱區南苑鄉的一個地區,當年以“浙江村”聞名,跟紅色名媛、英語教師沒什麼特彆的關係。“浙江村”開始形成是1980年代中前期,嗅覺靈敏的浙江商人一撥接一撥地從全國各地來到北京,做起服裝生意,鹹與淘金。浙江人的傢庭作坊完全以市場導嚮...
評分圖書標籤: 人類學 項飚 社會學 人口流動 中國 農村 邊界 學術
英文版盡可能地保留瞭項飚老師可愛的鄉土幽默文風,但也刪減瞭不少可愛的內容。比如解釋自己作為研究者如何處理“介入”和“中立”的關係,中文版提到,他慢慢發現浙江村人其實很待見他的“外人”身份,因此不再刻意”打成一片“,而是坦然承認自己的真實的”學者”身份。這段很遺憾沒有進入英文版。
評分英文版盡可能地保留瞭項飚老師可愛的鄉土幽默文風,但也刪減瞭不少可愛的內容。比如解釋自己作為研究者如何處理“介入”和“中立”的關係,中文版提到,他慢慢發現浙江村人其實很待見他的“外人”身份,因此不再刻意”打成一片“,而是坦然承認自己的真實的”學者”身份。這段很遺憾沒有進入英文版。
評分因為要寫書評的緣故把英文版的也看瞭一下。在中文修訂版序一中項飆就提及在準備英譯本時,剛剛被西方的學術規範全麵震撼,因此刪瞭原版的三分之一,把大量那時候他認為不符閤學術規範的細節拋去。幸而,他後來 “放下瞭一些理論的焦慮,蓄起瞭一點曆史視角”, 重新體會到細節的重要性,在修訂的中文版又把大量細節 “搶救”迴來。比起中文版,大量充滿溫情的細節的缺失確實使得英譯本少瞭些許動人之處。
評分中文版好看太多太多 英文純學術
評分英文版盡可能地保留瞭項飚老師可愛的鄉土幽默文風,但也刪減瞭不少可愛的內容。比如解釋自己作為研究者如何處理“介入”和“中立”的關係,中文版提到,他慢慢發現浙江村人其實很待見他的“外人”身份,因此不再刻意”打成一片“,而是坦然承認自己的真實的”學者”身份。這段很遺憾沒有進入英文版。
Transcending Boundaries 2024 pdf epub mobi 電子書 下載