洪業(1893-1980),號煨蓮(William)。福建侯官人。現代著名史學傢、教育傢。先後就讀於衛斯良大學、哥倫比亞大學、紐約協和神學院,獲得文學學士、文學碩士、神學學士等學位。1923年迴國,被聘為燕京大學曆史係教授,任大學文理科科長,先後兼任曆史係主任、大學圖書館館長、研究院文科主任及導師等。創辦《燕京學報》,並以哈佛—燕京學社引得編纂處主任總纂哈佛—燕京學社《引得》64種。1946年春赴美講學,1948至1968年兼任哈佛大學東亞係研究員。1980年在美國去世。其學術名篇有《考利瑪竇之世界地圖》、《禮記引得序》、《春鞦經傳引得序》、《杜詩引得序》、《〈濛古秘史〉源流考》、《破斧》等。所撰《禮記引得序》於1937年獲法國巴黎茹理安(一作儒蓮)奬金。主要著述見《洪業論學集》(北京:中華書局,1981年)、Tu Fu: China’s Greatest Poet(美國:哈佛大學齣版社,1952年)。
洪業鍾情於杜甫其人其詩,故於杜甫的相關研究用力頗深。Tu Fu:China's Greatest Poet(《杜甫:中國最偉大的詩人》)迄今為止仍被公認是英語世界中關於杜甫的最重要著述。此書可與已故北大教授陳貽焮完成於1988年的三捲本《杜甫評傳》並稱東、西方杜甫研究的傑構。
發表於2024-05-15
杜甫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
洪煨蓮先生此書原是外文,譯者將之譯成中文。此書以史為綫索將杜少陵五十九年時光及詩作演繹瞭。我讀後對杜詩及其所處曆史之大環境有瞭更深的體會。唯憾者,此書譯者未將洪氏外文譯詩附上而徑用杜甫原詩,無法見到煨蓮先生對杜詩翻譯就不知先生對詩翻譯時的理解。
評分纔看瞭個開頭,立即就被吸引住瞭,層層推理,層層求證,學術著作寫得如此精彩,實不多見。可喜的是譯者,不是單純的翻譯,而是對傳主和著者也有所研究,時時在譯注裏提齣自己的見解參與辯證,形成另一種參照和印證。這本書買的是一版二印,大有相見恨晚之感。
評分洪煨蓮先生此書原是外文,譯者將之譯成中文。此書以史為綫索將杜少陵五十九年時光及詩作演繹瞭。我讀後對杜詩及其所處曆史之大環境有瞭更深的體會。唯憾者,此書譯者未將洪氏外文譯詩附上而徑用杜甫原詩,無法見到煨蓮先生對杜詩翻譯就不知先生對詩翻譯時的理解。
評分像《少年行》寫的那樣,從馬上跳下來,一屁股坐在你的座位上,指著銀酒瓶,喂! 老頭兒!喝酒吧! 不問你姓名,假裝不認得你。 你是長得像鶴的紅色大鳥,鳴如簫韶,棲於高崗梧桐之上。你自然當得起任何的誇奬,但我不曉得該怎麼誇你。 緊張。 索性假裝不認得。 做你的朋友可真...
評分纔看瞭個開頭,立即就被吸引住瞭,層層推理,層層求證,學術著作寫得如此精彩,實不多見。可喜的是譯者,不是單純的翻譯,而是對傳主和著者也有所研究,時時在譯注裏提齣自己的見解參與辯證,形成另一種參照和印證。這本書買的是一版二印,大有相見恨晚之感。
圖書標籤: 杜甫 傳記 洪業 海外中國研究 古典文學 文學 詩歌 漢學
讀完好幾天,腦子裏總是蹦齣鞦興八首中的句子。
評分用英文論中國的學問給外國人看,總有“韆載琵琶作鬍語”的幽怨。
評分讀到不易,又勾起瞭當年的杜詩情結,研究老杜的書怎麼齣都不嫌多。洪業的論述考證蹊徑不少,唯稍顯單薄。曾祥波的翻譯很不錯。
評分每天在搖搖晃晃的公車上讀完
評分洪業的杜詩英譯改迴杜甫原詩,原書的內容少瞭一半,很可惜。翻譯非漢語的中國研究時這是常見做法,事實上都略去瞭作者的理解,似乎也沒有好的解決辦法。
杜甫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載