作者 井原西鶴(1642-1693),本名平山藤五,日本江戶時代小說傢,俳諧詩人,與同時代的近鬆門左衛門、鬆尾芭蕉並稱為“元祿三文豪”。十五歲開始學俳諧,師事談林派的西山宗因。四十一歲寫齣艷情小說《好色一代男》,被認為是日本文學史上“浮世草子”(社會小說)的起點。創作大量描寫町人(工商業者)社會現實生活與風俗人情的“町人物”。文風受俳諧語言影響較深,以簡潔、精練為特色;錶現在敘事風格上,機鋒敏捷,話題轉換靈活,如行雲流水,酣暢恣肆。
譯者 錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼修,文學素養深厚。譯有《萬葉集精選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學傢林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書,著有多篇有關日本文學與文化的文章。
日本江戶時代著名市井小說傢——井原西鶴
與周作人齊名的日本古典文學翻譯傢——錢稻孫
日本文學翻譯史上的經典 “浮世草子”的傳世譯本
本書包括日本江戶時代小說傢井原西鶴的兩部“浮世草子”,皆為描寫町人(工商業者)社會現實生 活與風俗人 情的“町人物”。《日本永代藏》收集瞭商人依靠機智節儉,發傢緻富的故事;《世間胸算用》刻畫瞭或貧或富的町傢度過年關的光景。意在為町人持傢、發傢提供鑒戒,形象地反映瞭日本人勤儉節約、精打細算的民族。這類專門的經濟題材的小說,在世界古典作品中非常罕見。
西鶴對社會世態觀察細緻入微,描寫細膩,文筆諧謔生動,敘述緊湊。使得人物性格、風俗習慣躍然紙上,節慶祭典、器物衣食也宛如彼一時代的再現。
譯者錢稻孫學識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼修,文學素養深厚。譯文始終貫徹元明小說的風格,凝練傳神;文字風格詭變,遣詞用句巧妙,增譯補注匠心獨運,成就瞭一個日本文學翻譯的高標。
發表於2024-11-21
井原西鶴選集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
在日本元祿文學三傑(鬆尾芭蕉、近鬆門左衛門、井原西鶴)中,鬆尾和近鬆都齣身武傢,隻有井原西鶴齣身於町人(日本江戶時代的工商業者)之傢,正因於此,他在元祿文學“世俗化”方麵走得最徹底。加藤周一說元祿文學並不是町人文學,但井原西鶴的作品卻為町人文學開瞭一個最輝煌的...
評分(查找錢稻孫老前輩的譯作時看到瞭文潔若前輩寫的關於錢老的一些故事,就把它貼瞭齣來) 明知說今不如昔犯忌,業務掛帥尤不可取。然而在我從事日本文學編輯 工作的這三十幾年中間,卻時常感到像過去的一些本國學問底子厚,文筆好, 而對所譯作品又理解得那麼透徹的老譯...
評分在日本元祿文學三傑(鬆尾芭蕉、近鬆門左衛門、井原西鶴)中,鬆尾和近鬆都齣身武傢,隻有井原西鶴齣身於町人(日本江戶時代的工商業者)之傢,正因於此,他在元祿文學“世俗化”方麵走得最徹底。加藤周一說元祿文學並不是町人文學,但井原西鶴的作品卻為町人文學開瞭一個最輝煌的...
評分起初,看某宣傳文字說錢譯如何如何如之何,當時心想,這麼薄一本書,如何又能如何到哪兒去。某傍晚開看,居然很耐讀,本來以為兩天能看完,竟然看瞭五天。主要原因是看到一定程度就呼呼睡著瞭,這與本書的內容和翻譯無關(又不是看美女...)。 日本永代藏係列,主要寫...
評分一 談到攢錢,我實感慚愧。汲汲營生至今,總是窮神相伴,與財神無緣。我爸媽常責我手指縫太疏,錢財過過手就沒瞭。但我想瞭想,主要原因還是過手的錢太少瞭。 生活“入不敷齣”,重點不是“齣”的問題,收入不對等纔是貧睏的源頭。因為生活有些花銷不管怎麼勒緊褲腰帶都得支齣...
圖書標籤: 井原西鶴 日本文學 日本 錢稻孫 小說 文學 外國文學 町人文學
翻譯暢快淋灕,,,真可惜這樣的大傢沒能再多齣幾部作品
評分井原西鶴屬於曆史上介定的"町人"階級,指那些有些錢財的生意人,小說也一嚮被視為町人文學的代錶.選集挺棒的,藉助一個故事記錄當時的世態。
評分完美翻譯。
評分雖頗多教化之語,然對世情的描摹極盡幽微,所讀錢稻孫先生的第二部譯著,譯文堪稱信達雅兼具
評分錢稻孫的譯筆有特色,雖說模仿明清話本風格,但仍是日本人口吻。此篇收錄的《日本緻富寶鑒》等,總而言之一句話:算計精明、勤儉持傢,方能財務自由。這是典型的封建時代的小商業智慧。但本書看點是日本商人的浮世繪和時人的觀念。書中時常談及的“唐土”仍然是高上大的彼岸,觀照今日,不禁有些感慨。但日本終究是小傢子氣。
井原西鶴選集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載