樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說傢、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印製於五韆元紙幣之上。
林文月
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
古日本女性文學之絕唱
最具古典情懷的近世作品
樋口一葉可能是日本文學史上最短壽的知名作傢,但她寄居東京都市的一隅,冷眼看盡世態,將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統文學的修養與近代文學的錶現。評論傢稱她為:“古日本最後的女性”,確實是有其道理的。
發表於2024-05-17
十三夜 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一葉 (年初寫的。林文月的《十三夜》和蕭蕭的《青梅竹馬》可以互為觀照。) 1 我最初讀到樋口一葉,是蕭蕭翻譯的那篇《青梅竹馬》,後來看到林文月譯版,叫做《比肩》,乃是直譯原文題目「たけくらべ」。林譯本文字清和優美,比她譯的平安文學作品似乎更好,總之,我是喜歡的...
評分很久沒有好好的讀一本書,看一個故事瞭。 天氣很冷,我坐在辦工作前,手裏抱著暖水袋,百無寂寥的打開一本書。《青梅竹馬》這本書是弟弟推薦給我的中學生必讀課本。哈,我已經畢業的姐姐還沒有看過。時隔兩個星期的樣子,我讀過瞭“青梅竹馬‘”大年夜“’埋沒‘“行雲”,在這...
評分看的是林文月的版本,很奇妙感覺林翻譯《源氏》反而沒有翻譯樋口一葉來的閤適,也許是因為源氏的感覺太過高貴,她的翻譯略顯婆媽瑣碎,但相對於樋口一葉時代的街頭巷尾,娼妓小工,平凡人生,卻是十分閤適。(有時間再讀另一個版本) 說迴這本書吧,開頭的幾篇其實並沒留下太深...
評分其實這幾篇短篇小說不能說很精彩,但其中對下層社會入木三分的描繪,無論是事物還是人心的,都十分翔實生動。這是我這個城市住民所從未仔細看過讀過的世界。此外,我還注意到本書中的故事常常沒有一個通常意義上的故事結局,有不少都僅是以慘淡的場麵草草收尾,就好像事件既無...
評分在日本文學史上,樋口一葉身處的那個時期近乎可以看作是一次“文學大爆炸”, 諸如夏目漱石、森鷗外、島崎藤村、德富蘆花這樣的名傢在此交相輝映,開創瞭日本文學走嚮世界的序幕。日本隻有兩位作傢的頭像上過日元,其一是“國民大作傢”夏目漱石,另一位就是樋口一葉瞭。巧...
圖書標籤: 日本文學 樋口一葉 日本 林文月 小說 女性 文學 外國文學
翻譯的文風不習慣,簡直想讓我自插雙目,後來看著看著竟然也習慣瞭。不幸看到代後記,再一次想自插雙目。後麵幾篇比較好,但總體仍是不喜歡。這樣直接講齣來會被雷劈嗎……
評分對比翻譯……林文月的翻譯寫意,古典味濃,蕭蕭就是正常漢語,比起來呢真不好說更喜歡哪個,一葉的小說本身就很棒呢。ps,青梅竹馬的直譯是比肩,牆裂喜歡比肩!!
評分我還就偏偏不喜歡這種風格,一沒覺得美,二沒覺得古典,不過是市井裏相的雜文,再者,一直對林文月的和歌翻譯不悅,強加的兮字相當的不自然。看慣瞭三島由紀夫跟榖崎潤一郎的變態美風格,這種文字太乏力瞭,沒有可以讓人讀下去的衝勁
評分故事短小精緻,文字簡潔卻豐潤。最喜歡《濁江》、《大年夜》、《比肩》和《暗櫻》等幾篇。是女性特有的那種細膩觀察和娓娓道來,又因注目底層而顯得深厚、雋永。但樋口一葉畢竟二十四歲上早逝,作品在挖掘社會生活的廣闊性和深度上仍稍嫌不夠。譯文據說比較能反映樋口特色,美中不足的是林文月刻意過多,造成少量句子文法不通。本以為是匠心翻譯所緻,讀瞭前言後記纔發現她本人的文章也是如此文白相間到幾乎怪異。算是此書的一個遺憾吧。
評分隻看瞭幾個)我怎麼就對一葉的小說提不起太大興緻呢。。orz
十三夜 2024 pdf epub mobi 電子書 下載