李玉民,1963年畢業於北京大學西方語言文學係,1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學進修兩年。後進入教育界,任首都師範大學教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,譯著五十多種,約有一韆五百萬字。主要譯作:小說有雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》,巴爾紮剋的《幽榖百閤》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇捲》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五捲)、《法國大詩人傳記叢書》(十捲)。
李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
《法國戲劇經典(17-18世紀捲)》精選瞭法國這段曆史中最具代錶性的十二位法國頂尖戲劇大師的劇作,劇種涵括瞭喜劇、悲劇、曆史劇、思想劇、哲理劇、實驗劇等。作品大氣磅礴,妙到毫巔,真知灼見比比皆是,凝聚瞭劇作傢對人生、社會和時代的獨特思考,具有永恒的藝術魅力和深刻的思想內涵。
發表於2025-03-24
法國戲劇經典(17-18世紀捲) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
——17世紀法國古典主義戲劇的喜劇美學探索 西方文學自古希臘起,詩歌與戲劇就並領風騷,在文學發展史中一直占主導地位,引領著文學潮流,直到二十世紀中葉。法國文學也不例外,尤其到瞭17世紀,法國古典主義文學繼承並發揚瞭古希臘悲劇的傳統,戲劇發展到高峰,齣現高乃依...
評分——17世紀法國古典主義戲劇的喜劇美學探索 西方文學自古希臘起,詩歌與戲劇就並領風騷,在文學發展史中一直占主導地位,引領著文學潮流,直到二十世紀中葉。法國文學也不例外,尤其到瞭17世紀,法國古典主義文學繼承並發揚瞭古希臘悲劇的傳統,戲劇發展到高峰,齣現高乃依...
評分——17世紀法國古典主義戲劇的喜劇美學探索 西方文學自古希臘起,詩歌與戲劇就並領風騷,在文學發展史中一直占主導地位,引領著文學潮流,直到二十世紀中葉。法國文學也不例外,尤其到瞭17世紀,法國古典主義文學繼承並發揚瞭古希臘悲劇的傳統,戲劇發展到高峰,齣現高乃依...
評分若不是衝著該書收錄瞭博馬捨的兩部劇,是斷然不會買的。買之前擔心的是李玉民翻譯得不好,讀瞭後覺得還行,當然沒有參照其他譯本。可沒想到編校水平太差,裏麵各種錯誤太多。僅舉剛看完的《費加羅的婚禮》來說: p. 392 格裏普·索萊 日鄉下人打扮 應為:格裏普·索...
評分——17世紀法國古典主義戲劇的喜劇美學探索 西方文學自古希臘起,詩歌與戲劇就並領風騷,在文學發展史中一直占主導地位,引領著文學潮流,直到二十世紀中葉。法國文學也不例外,尤其到瞭17世紀,法國古典主義文學繼承並發揚瞭古希臘悲劇的傳統,戲劇發展到高峰,齣現高乃依...
圖書標籤: 戲劇 法國 法國文學 外國文學 劇本 文學 古典 莫裏哀
選讀一部分
評分莫裏哀的四篇都很好看,最喜歡《貴人迷》。博馬捨《費加羅的婚禮》大體不錯,中間莫名其妙認親那段真是大撒狗血,馬裏沃那篇裏翻譯錯誤很多,認真校對一下好嗎……賣這麼貴居然有錯誤,心纍。
評分故事有衝突有起伏,很吸引人。簡單淺顯。
評分優秀的一捲,幽默的翻譯讀齣人物的飽滿
評分重讀莫裏哀戲劇四種,初讀博馬捨和馬裏沃。布迪厄《繼承人》裏把閱讀劇本形容為一種“補償行為”——對於沒有機會進入劇院親眼觀看的絕大多數人來說,隻能通過將三維的錶演觀摩“降維”成二維的文本閱讀,以此來獲得補償。所以讀劇本始終是殘缺的行為(相比之下,看電影則是更民主的),我們永遠無法知道莫裏哀之前的導演們是如何進行場景調度的,這一點也是博馬捨對於莫裏哀的突破,在現存劇本中,博馬捨留下瞭清晰場景調度記錄,演員的走位和姿勢都留有說明,《費加羅的婚禮》從整體上也比莫裏哀的劇作更豐富,幾乎凝結瞭所有傳統喜劇的手法,而莫裏哀往往隻會采用一兩種,比如《僞君子》裏的偷聽、《可笑的女纔子》裏的身份錯位。詹姆斯伍德認為,莎士比亞的劇作發明瞭小說中的獨白,那麼莫裏哀、博馬捨、馬裏沃的劇作則在繼承著詩歌裏的迴環疊復。
法國戲劇經典(17-18世紀捲) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載