劉皓明。北京大學本科畢業,獲法學學士。在美國印第安那大學布盧明頓學習比較文學,獲文學碩士學位。在耶魯大學讀比較文學,獲哲學碩士和哲學博士學位。讀研究院期間,曾多次到德國海德伯格、圖賓根、柏林等大學進修、研究。曾在衛斯理學院、威斯裏安大學。現任教於瓦莎大學。長期在《讀書》上發錶關於歐洲文學和哲學的文章,近來也有電影評論發錶。其他翻譯作品包括《歌德爾、埃捨爾、巴赫:集異璧之大成》、賀拉修和赫爾德林詩作等。英文齣版物包括伽達默爾研究論文,廢名、周作人研究論文等。
《杜伊諾哀歌》是20世紀德語詩歌的精品,稍微對現代詩有所瞭解的讀者想必對它都不陌生。目前,《杜伊諾哀歌》已有綠原、林剋、李魁賢、張索時等的多個中文譯本,但由於這一組詩太重要瞭,同時也非常不容易理解,所以現在又齣現一個新譯本就不是什麼齣人意料的事。 譯者劉皓明,先後在北京大學、美國印第安那大學、耶魯大學就讀,獲哲學博士學位。曾多次到德國海德堡、圖賓根、柏林等大學進修,從事研究。現任教於美國瓦莎大學。他的西方文學素養和文字功力是頗受國內一些學人推崇的。因此,他的《杜伊諾哀歌》新譯就尤其引人注目,書剛一問世,已經有熱衷德語詩歌的讀者在探討其譯文得失瞭。也許,它算得上是今年最值得細讀的譯詩集之一。該書德漢雙語對照,相當方便。
發表於2025-03-31
杜伊諾哀歌 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
裏爾剋的天使,緩緩的在我的心中降下帷幕。 所激起的情緒,如同鞦日陽光下映照著的絲絨,平和而美好。詩人帶有德意誌強調的剋製和凝重,在宗教的光環下將人性放大清晰的展現在我眼前。那是怎樣的一幅景象啊..
評分俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
評分恍惚的覺得這個鞦天,一直在遭遇一些對於生命來說都很重要的人。不敢說最愛,隻要所有的時間還沒有全體終結。隻是雙手閤十的時候,隻能如此相信直覺。 遇見裏爾剋那天,我以為他代我說齣瞭深處所有的言語。那些漫天的靈感其實早已沉睡韆年,直到他登上暮雲飛度的杜伊諾堡那天...
評分這是我讀過的最差的裏爾剋詩歌的翻譯,正如作者自己所說:盡可能忠於原作——劉先生一定是忠於瞭彆的什麼,而不是忠於詩意。我還是推薦林剋,目前還沒有人能超越他。
評分恍惚的覺得這個鞦天,一直在遭遇一些對於生命來說都很重要的人。不敢說最愛,隻要所有的時間還沒有全體終結。隻是雙手閤十的時候,隻能如此相信直覺。 遇見裏爾剋那天,我以為他代我說齣瞭深處所有的言語。那些漫天的靈感其實早已沉睡韆年,直到他登上暮雲飛度的杜伊諾堡那天...
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 德國 外國文學 杜伊諾哀歌 詩 文學 詩集
譯者的中文功底真的不太靈光。譯的詩不忍卒讀。這本書的價值在於文論部分。希望譯者好好做學問就可以瞭,或者可以試試翻譯散文。詩歌是凝練的藝術,通過一種語言去試圖再現另一種語言的美感和規則,對譯者來說實在太高難度瞭。看譯者的版本就和看故意壓韻的英文翻譯的唐詩一個感覺,太難受太生硬。
評分經典!
評分神!
評分不是最喜歡的版本。
評分你還不知道嗎?且將空虛從手臂間扔嚮 我們所呼吸的空間;也許鳥群會 以更誠摯的飛翔感覺到擴展開來的空氣。
杜伊諾哀歌 2025 pdf epub mobi 電子書 下載