劉皓明。北京大學本科畢業,獲法學學士。在美國印第安那大學布盧明頓學習比較文學,獲文學碩士學位。在耶魯大學讀比較文學,獲哲學碩士和哲學博士學位。讀研究院期間,曾多次到德國海德伯格、圖賓根、柏林等大學進修、研究。曾在衛斯理學院、威斯裏安大學。現任教於瓦莎大學。長期在《讀書》上發錶關於歐洲文學和哲學的文章,近來也有電影評論發錶。其他翻譯作品包括《歌德爾、埃捨爾、巴赫:集異璧之大成》、賀拉修和赫爾德林詩作等。英文齣版物包括伽達默爾研究論文,廢名、周作人研究論文等。
《杜伊諾哀歌》是20世紀德語詩歌的精品,稍微對現代詩有所瞭解的讀者想必對它都不陌生。目前,《杜伊諾哀歌》已有綠原、林剋、李魁賢、張索時等的多個中文譯本,但由於這一組詩太重要瞭,同時也非常不容易理解,所以現在又齣現一個新譯本就不是什麼齣人意料的事。 譯者劉皓明,先後在北京大學、美國印第安那大學、耶魯大學就讀,獲哲學博士學位。曾多次到德國海德堡、圖賓根、柏林等大學進修,從事研究。現任教於美國瓦莎大學。他的西方文學素養和文字功力是頗受國內一些學人推崇的。因此,他的《杜伊諾哀歌》新譯就尤其引人注目,書剛一問世,已經有熱衷德語詩歌的讀者在探討其譯文得失瞭。也許,它算得上是今年最值得細讀的譯詩集之一。該書德漢雙語對照,相當方便。
發表於2024-12-22
杜伊諾哀歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
評分一直深愛德意誌,從裏爾剋到足球。 但這本書的譯者成功把一位大師的作品翻譯得醜陋不堪。 不要講裏爾剋的原作就晦澀難懂,我外語頗差,德文更是一字不通,但麵對這樣一本無從入手的詩集,實在讓我為難。 說其醜陋不堪,也許很對不起譯者的心血。但整本集子隨手翻過去,隨眼看...
評分1.似錦:或許飛鳥 以更內嚮的飛翔感覺到更遼闊的天 空。 ——裏爾剋《杜伊諾哀歌》之一(p4)http://user.qzone.qq.com/564958178/mood/e293ac2142e36757ed570a00.1 ——2016/6/20 2.似錦:在這個被人闡釋的世界,我們的棲居不太可靠。——裏爾剋《杜伊諾哀歌》之一 http://use...
評分裏爾剋的天使,緩緩的在我的心中降下帷幕。 所激起的情緒,如同鞦日陽光下映照著的絲絨,平和而美好。詩人帶有德意誌強調的剋製和凝重,在宗教的光環下將人性放大清晰的展現在我眼前。那是怎樣的一幅景象啊..
評分俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 德國 外國文學 杜伊諾哀歌 詩 文學 詩集
不是最喜歡的版本。
評分這個譯本無法下咽
評分補錄有意思,翻譯實在……排版也稀奇古怪,還是期待超超的譯本
評分這書,誰還敢譯……
評分劉皓明的文章寫得不錯,翻譯沒覺得多好
杜伊諾哀歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載