裏爾剋作為本世紀最偉大的德語詩人的地位依然無可置疑,在他的詩作中,詩的純美與哲學的深思的結閤幾近完美。他是喧囂塵世中的一個孤獨者,終身都在尋找精神的故鄉。他的詩藝的過人之處在於,他善於把他所敏銳地感受和深入地思考的一切,都凝聚為精緻而又獨特的意象,如同雕塑一般展現在我們跟前。讀他的詩,你無法不感到震撼,你會在恐懼中若有所思。
發表於2025-02-02
裏爾剋詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
就像總是發生的那樣,常常是一些二三流的詩人,把人引嚮瞭最偉大的詩歌,常常是一些偏頗的哲學,啓發人走嚮瞭最深刻的思想。十年來迴過頭再讀這個譯本,就像在看自己那段輕狂無知的青蔥歲月,雖然到處都是過錯和漏洞,卻滿載著那再也迴不來的激情和希望。綠原的譯文曾經誤導過...
評分給詩人-讀裏爾剋《緻俄耳甫斯十四行詩》 我看到熟悉的語言獲得全新組成, 好像碎石激起的漣漪, 那潭凡人眼裏的死水有瞭活性。 禁不住要懷疑究竟是話語扼殺瞭美好, 還是沉默埋葬瞭希望。
評分以前讀過林剋翻譯的《杜伊諾哀歌》,再迴頭看綠原的翻譯,覺得原味盡失。許多短詩隻求中文格式的順暢,就連裏爾剋他老人傢親自看瞭也會頭暈。
評分給詩人-讀裏爾剋《緻俄耳甫斯十四行詩》 我看到熟悉的語言獲得全新組成, 好像碎石激起的漣漪, 那潭凡人眼裏的死水有瞭活性。 禁不住要懷疑究竟是話語扼殺瞭美好, 還是沉默埋葬瞭希望。
評分事實上,在以作傢(詩人)、作品、讀者三個環節的動態過程為主的文學活動中,譯者的價值和地位是殊不足道的。因此,除瞭在譯校過程中盡力提防自己的誤解的摻入外,我衷心希望與拙譯或有善緣的讀者,在閱讀中直接催動自己的接受意識與詩人的創作意識的共同作用,透過譯文錶麵探求...
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 外國文學 詩 德國 奧地利 裏爾剋詩選 文學
這個版本不錯,很好.纔覺得他真是大詩人
評分已經不能好好地讀詩瞭= =
評分本詩盲的又一本詩集,不知道什麼原因,對裏爾剋的印象比其他人都好.
評分夏日啊
評分這個譯本很糟糕
裏爾剋詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載