由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍剋思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。
作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中難免有因為自己考慮不周而汙譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。
發表於2024-12-22
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
圖書標籤: 紅樓夢 霍楊譯本對比 翻譯 學術 電影 奧斯卡 古典文學 Y楊憲益
翻譯比較方麵的好書,有作者獨到見解~
評分文學翻譯是一項在不同語言和文化的夾縫中尋求最大程度效果傳達的藝術。對於“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的比較更多的是“作者中心”或“讀者中心”、“文本中心”的取捨,而本書作者傾嚮於“意譯”與“異化”的態度錶現齣一種脫離文本走嚮文化傳播的態度以及將本民族本語言文化“推齣去”的願望。而在翻譯藝術的探討中收獲最多的還是翻譯之“難”,選詞造句謀篇布局是原作、讀者接受和譯者自我錶達三方麵的博弈,這樣的“創造性叛逆”遠沒有單純的天馬行空的創作來的輕鬆,因此 《紅樓夢》這類某種文化的經典和財富卻一直與他者文化格格不入,常說“民族的就是世界的”,然而過多的民族特性以及相對閤理的錶達方式的缺乏使得這類經典和驕傲更多時候還是停留在某些“敝帚自珍”的程度。
評分翻譯比較方麵的好書,有作者獨到見解~
評分誠懇的作品。喜歡,有瞭心得。
評分果然是寫完論文就還瞭
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載