由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍剋思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。
作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中難免有因為自己考慮不周而汙譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。
發表於2024-06-01
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
評分霍剋斯翻譯的譯本,原本是程乙本,而不是本書作為鑒賞翻譯的那一個版本。這就是本書根本性的問題。 這就造成,裏麵提到的他的什麼“創造性譯法 增譯法”,根本就是不存在的,因為原本就是那麼寫的,所以霍剋斯就那麼譯的。 一共五十個例子,二十多個都是因為不同版本原本齣入造...
圖書標籤: 紅樓夢 霍楊譯本對比 翻譯 學術 電影 奧斯卡 古典文學 Y楊憲益
很多主題點到即止,作為介紹性讀物還是不錯的,尤其前麵介紹瞭一些翻譯理論。後麵修辭翻譯、詩詞翻譯篇幅太短,隻能看靠其他論文和書籍彌補。
評分很多主題點到即止,作為介紹性讀物還是不錯的,尤其前麵介紹瞭一些翻譯理論。後麵修辭翻譯、詩詞翻譯篇幅太短,隻能看靠其他論文和書籍彌補。
評分誠懇的作品。喜歡,有瞭心得。
評分翻譯專業――紅迷――導師的書――信息量很大――得慢慢看,嗯!
評分很多主題點到即止,作為介紹性讀物還是不錯的,尤其前麵介紹瞭一些翻譯理論。後麵修辭翻譯、詩詞翻譯篇幅太短,隻能看靠其他論文和書籍彌補。
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載