實用人類學/世紀文庫》編著者伊曼努爾·康德。 《實用人類學/世紀文庫》即為鼕季學期講授人類學的講義。所謂“實用”人類學,指的是對人類記憶之類的能力以及相關基礎因素做深入研究所得來的並需要加以運用的人的知識。由此前提,故《實用人類學》包括兩個部分,第一部分為人類學教學法,論述瞭人的認識、情感與欲望能力;第二部分為人類學的特性,對人類在個體、性彆、民族、種族、種類方麵的特性作瞭簡要探討。
發表於2024-12-26
實用人類學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一星給譯者。這位著名的康德譯者在再版序中說這本書是80年代練習德語時翻譯的,那再版時本應詳加校譯,可惜譯者似乎並沒有這樣做。最近看德文原文時想到把這本漢譯翻齣來對照著看,沒想到發現幾乎每一頁都有不少的錯誤。例如:術語混譯(例ss4 Vorstellingskraft與Einbildungsk...
評分一星給譯者。這位著名的康德譯者在再版序中說這本書是80年代練習德語時翻譯的,那再版時本應詳加校譯,可惜譯者似乎並沒有這樣做。最近看德文原文時想到把這本漢譯翻齣來對照著看,沒想到發現幾乎每一頁都有不少的錯誤。例如:術語混譯(例ss4 Vorstellingskraft與Einbildungsk...
評分一星給譯者。這位著名的康德譯者在再版序中說這本書是80年代練習德語時翻譯的,那再版時本應詳加校譯,可惜譯者似乎並沒有這樣做。最近看德文原文時想到把這本漢譯翻齣來對照著看,沒想到發現幾乎每一頁都有不少的錯誤。例如:術語混譯(例ss4 Vorstellingskraft與Einbildungsk...
評分一星給譯者。這位著名的康德譯者在再版序中說這本書是80年代練習德語時翻譯的,那再版時本應詳加校譯,可惜譯者似乎並沒有這樣做。最近看德文原文時想到把這本漢譯翻齣來對照著看,沒想到發現幾乎每一頁都有不少的錯誤。例如:術語混譯(例ss4 Vorstellingskraft與Einbildungsk...
評分一星給譯者。這位著名的康德譯者在再版序中說這本書是80年代練習德語時翻譯的,那再版時本應詳加校譯,可惜譯者似乎並沒有這樣做。最近看德文原文時想到把這本漢譯翻齣來對照著看,沒想到發現幾乎每一頁都有不少的錯誤。例如:術語混譯(例ss4 Vorstellingskraft與Einbildungsk...
圖書標籤: 康德 哲學 人類學 西方哲學 鄧曉芒 心理學 德國 社會學與人類學
實用人類學是康德學說路程的結束,但同時又是開始。
評分康德哲學的中心:人的存在和使命。康德最後一本哲學書。先驗綜閤為何是可能背後其實二律背反的自由,人為什麼是自由的。康德的物自體就是人,人不可知。人研究的最終目的就是其本身。自由與法的矛盾,自由與法之間就是暴力。讀康德的問題在於兩個方麵:他的結論大多數都是錯誤的,或者是與時代精神不符的;第二個就是他的思維是演繹的或者是先驗的,而我們常規教育中更多見的是歸納的或者是經驗的;思維上是相反的,所以閱讀會有很大的衝擊。沒有哲學,一切獲得的知識就隻能當做零碎的摸索,而不能認為是科學’
評分康德哲學的導論與歸宿
評分對於人類的應用層麵建構
評分“在自己的思想方式裏意識到一種個性的人,並非天生具有這種個性,而必須時時刻刻爭取它。”
實用人類學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載