《20世紀中國翻譯思想史》是一部係統論述中國翻譯思想發展史的著作。聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀百年翻譯思想史發展主綫。全書分上、下篇——上篇為“傳統篇”,即中國傳統翻譯思想發展時期,首次劃分並論述中國傳統翻譯思想的形成、轉摺、發展、鼎盛四個時期,以“十大學說思想”(“文質說”,“信達雅說”,“信順說”,“翻譯創作論”,“翻譯美學論”,“翻譯藝術論”,“藝術創造性翻譯論”(“意境論”),“神似說”,“化境說”,“整體(全局)論”)為中心命題,追溯其共同的曆史淵源,繼承、發揚、開拓傳統譯論思想;下篇為“現代篇”,即中國現代翻譯思想發展時期,重點論述中西翻譯思想“融閤期”和翻譯學科全麵“建設期”。在論述中,更多地關注新時期的新譯論、新觀念、新思想和新中國成長起來的一批有學術實力和學術個性的中青年翻譯傢,捕捉在翻譯學科建設期“傳統派”與“西學派”兩派論戰中齣現的閃光的思想。
發表於2024-12-23
20世紀中國翻譯思想史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯史 翻譯理論 翻譯 TranslationStudies 翻譯思想史。。 社會科學 思想史 學術文化
中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。
評分各位大佬們的譯作 多年翻譯總結齣來的翻譯經驗 一個一個跳躍在眼前 文學傢 翻譯傢 研究什麼 翻譯什麼 大師們的風采真真讓人摺服 中國傳統譯論中當然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是許氏的“美化之”藝術五字經 音美 意美 形美 等化 深化 淺化 以及知之 樂之 好之叭~受教受教!
評分中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。
評分中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。
評分中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。
20世紀中國翻譯思想史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載