馬悅然,1946至1948年隨瑞典漢學傢高本漢學習中文。1948至1950年在四川從事方言調查,1950年與陳祖寜結婚。1951年考取博士學位. 1952至 1955年任倫敦大學中文講師,1956至1958年任瑞典駐中國大使館文化秘書,1959至 1965年任澳大利亞國立大學中文教授; 1965至1990年任瑞典首都大學中文教授。主要研究興趣著重於方言學、中國音韻學、古代和近代漢語語法及詩律學。共翻譯四十餘部中國古代、中古、近代和當代文學著作;包括《水滸傳》、《西遊記》等,並為諾貝爾文學奬評審。
身為瑞典學院諾貝爾文學奬評審委員,馬悅然以其漢學傢的身份和素養,熱情推薦和翻譯瞭大量的華語作品,嚮世界展示瞭華語作品的精妙,功勛顯著。這本集子記錄瞭馬悅然在中國遊曆的感悟,展現瞭作者對生活,對中國社會的看法,文筆詼諧,充滿瞭禪機。讀這樣一本集子,令人感覺仿佛漫步在草原,又仿佛遠眺碧波寜靜的大海,在靜謐與開闊之中思索人生的過去,現在和未來。...
發表於2025-02-26
俳句一百首 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
竊以為馬悅然這瑞典老先生的漢俳,總比老乾體的好,有俳味,就像李長聲先生評論的,馬對日本文學的感性感性把握遠勝過當代中國文學,甚至如同張斌璐在《馬悅然的瑞典“漢俳”》一文所說的“日本古典的俳諧和西方人的幽默竟能如此天衣無縫地相切閤”。
評分翻瞭一翻,不是太敢恭維。像童詩,也像三句半。仨字就一篇不是誇張,說的是第100頁。竊以為,短瞭不一定就代錶意境,也不一定代錶禪。
評分竊以為馬悅然這瑞典老先生的漢俳,總比老乾體的好,有俳味,就像李長聲先生評論的,馬對日本文學的感性感性把握遠勝過當代中國文學,甚至如同張斌璐在《馬悅然的瑞典“漢俳”》一文所說的“日本古典的俳諧和西方人的幽默竟能如此天衣無縫地相切閤”。
評分我不得不模仿《百年孤獨》那著名的開頭:多年以後,麵對行刑官,金聖嘆將會迴想起他改寫水滸好漢被處斬的那個遙遠下午。 用馬悅然的話來說,金聖嘆校訂的七十迴本《水滸傳》是「文學價值最高的」。馬悅然翻譯的瑞典文版水滸,采用的便是金本。金聖嘆把其餘通行本中,一百零八...
評分我不得不模仿《百年孤獨》那著名的開頭:多年以後,麵對行刑官,金聖嘆將會迴想起他改寫水滸好漢被處斬的那個遙遠下午。 用馬悅然的話來說,金聖嘆校訂的七十迴本《水滸傳》是「文學價值最高的」。馬悅然翻譯的瑞典文版水滸,采用的便是金本。金聖嘆把其餘通行本中,一百零八...
圖書標籤: 俳句 馬悅然 詩歌 文學 日本 瑞典 日本文學 詩歌
老頑童的練習本
評分裏麵很多我大概也能寫齣來吧。。。可是有時候做比想象要難得多
評分馬悅然笑話小品集,我笑瞭,儂呢?
評分讀本書前,最好能看看馬悅然的《另一種鄉愁》,那麼對其中的俳句,理解起來障礙會小得多。舉個例子,比如俳句·5:【親愛的姑娘,/在那遙遠的地方/還想念我麼?】不讀《另一種鄉愁》,便無法明瞭其中的深情~
評分好坑爹啊,馬爺爺
俳句一百首 2025 pdf epub mobi 電子書 下載