本叢書使用硃生豪譯文(據《莎士比亞戲劇全集》,1954年作傢齣版社版),對個彆錯字作瞭必要的校勘;對原譯者遺漏未譯或有意刪節的文句,作瞭補譯。注釋主要用中文。舉凡社會習俗、曆史文化、宗教傳統、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作瞭簡明扼要的闡釋。為瞭兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解;有時用英文反復解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平。
發表於2024-05-10
皆大歡喜:英漢對照.英漢譯注 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
硃生豪先生把As You Like It 翻譯成《皆大歡喜》, All's Well That End Well 則翻成《終成眷屬》;梁實鞦先生把As You Like It 翻成《如願》,All's Well That End Well 譯成《皆大歡喜》。
評分 評分 評分 評分圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 外國文學 英國 皆大歡喜 文學 英國文學 名著
奧蘭多呆萌呆萌的
評分我就是喜歡happy ending
評分“We that are true lovers run into strange capers”
評分語言幽默
評分“We that are true lovers run into strange capers”
皆大歡喜:英漢對照.英漢譯注 2024 pdf epub mobi 電子書 下載