发表于2024-11-25
傅雷谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书
搞翻译的推荐看看。傅雷是个完美主义者,对人对己都苛刻,但有资格这样做。他是有人格力量的。 一些大牌在他眼里简直一钱不值。虽然推荐搞翻译的看,但看了不免心灰意冷。
评分傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以...
评分雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全...
评分雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全...
评分搞翻译的推荐看看。傅雷是个完美主义者,对人对己都苛刻,但有资格这样做。他是有人格力量的。 一些大牌在他眼里简直一钱不值。虽然推荐搞翻译的看,但看了不免心灰意冷。
图书标签: 翻译 傅雷 语言学 翻译理论 翻譯 傅雷谈翻译 翻译学习 语言
傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
赞叹傅雷先生的严谨与广博。
评分“以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”,也就是忠实于原文。
评分傅雷无疑是小说领域最伟大的翻译家.此书见出这样一位大翻译家如何通过刻苦努力,把自己从一位拙劣译匠变成创造家.但对一般读者而言本书只够两颗星.
评分在还书篮里见到它,于是借来一读,深觉有幸。后来无奈还书,辗转通过电子书读完最后二十页。被傅雷严谨的态度所感动,勤勤恳恳跟着做了九面笔记。 前半本为傅雷致他人的书信,后半本为他者评傅雷、评傅译、评傅译本。有述说傅雷翻译之严谨、推敲之仔细、呼吁译者多读旧书的,是为一类;有分析傅译翻译技巧的,如专用名统一、动物换喻、用字丰富的,再为一类;还有分析傅雷翻译不同作家作品、同一作品不同时期重译,以研究其翻译精进过程的。总而言之,他做到了对自己译品“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的要求,也“以卷轶浩繁、技艺精湛的译品而在中国堪称一两个世纪难得出现一两位的翻译巨匠”(柳鸣九)。 此书为傅雷诞辰九十五周年纪念而出版的小册。
评分致敬傅雷先生。
傅雷谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书