傅雷,(1908-1966)翻譯傢。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年迴國,在傷害美專教美術史和法文。1933年後曆任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾紮剋著作成績卓著。 傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
發表於2025-03-06
傅雷談翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
初一暑假有一項作業就是看《傅雷傢書》寫讀書筆記,於是乖學生如我從頭到尾啃瞭一遍傅老寫的信件,從音樂談到翻譯,從翻譯談到生活,以小見大放眼全球。印象最深刻的應該還是他給乖兒子傅聰寫的那些關於鋼琴演奏的建議。當時不知道有個東西叫 “逼格”,隻覺得鋼琴跟自己還沾點...
評分傅雷的翻譯要訣無外乎本書封底專門引齣的那一句:“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”。這聽上去似乎天經地義理所當然,背地裏卻暗含著這麼一層意思:譯者有評斷何謂 “純粹之中文”的權力。 對自己的譯事再怎麼謙虛,在這個評斷權力上,傅雷似乎不打算鬆口。所以他可以...
評分傅雷的翻譯要訣無外乎本書封底專門引齣的那一句:“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”。這聽上去似乎天經地義理所當然,背地裏卻暗含著這麼一層意思:譯者有評斷何謂 “純粹之中文”的權力。 對自己的譯事再怎麼謙虛,在這個評斷權力上,傅雷似乎不打算鬆口。所以他可以...
評分就整本書的結構而言,後半部分的對傅雷翻譯的研究文章完全可以去掉。 不過這樣的話,可能這本書也就沒有齣版的可能性瞭,因為全書關於傅雷談翻譯的文字相當少,可能也就3到4萬字吧。 我給齣“推薦”評價的理由是,就衝傅雷這三四萬字,就值迴書價瞭。至於本書中對傅雷翻譯研...
評分初一暑假有一項作業就是看《傅雷傢書》寫讀書筆記,於是乖學生如我從頭到尾啃瞭一遍傅老寫的信件,從音樂談到翻譯,從翻譯談到生活,以小見大放眼全球。印象最深刻的應該還是他給乖兒子傅聰寫的那些關於鋼琴演奏的建議。當時不知道有個東西叫 “逼格”,隻覺得鋼琴跟自己還沾點...
圖書標籤: 翻譯 傅雷 語言學 翻譯理論 翻譯 傅雷談翻譯 翻譯學習 語言
雖然讀到後麵有些不爽,但翻譯的心得還是很受用的
評分勤懇黽勉,此外彆無他法。
評分在圖書館略掃瞭一下...大師對法文也很精通阿....拜
評分友人談傅雷與翻譯
評分在還書籃裏見到它,於是藉來一讀,深覺有幸。後來無奈還書,輾轉通過電子書讀完最後二十頁。被傅雷嚴謹的態度所感動,勤勤懇懇跟著做瞭九麵筆記。 前半本為傅雷緻他人的書信,後半本為他者評傅雷、評傅譯、評傅譯本。有述說傅雷翻譯之嚴謹、推敲之仔細、呼籲譯者多讀舊書的,是為一類;有分析傅譯翻譯技巧的,如專用名統一、動物換喻、用字豐富的,再為一類;還有分析傅雷翻譯不同作傢作品、同一作品不同時期重譯,以研究其翻譯精進過程的。總而言之,他做到瞭對自己譯品“行文流暢、用字豐富、色彩變化”的要求,也“以捲軼浩繁、技藝精湛的譯品而在中國堪稱一兩個世紀難得齣現一兩位的翻譯巨匠”(柳鳴九)。 此書為傅雷誕辰九十五周年紀念而齣版的小冊。
傅雷談翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載