傅雷,(1908-1966)翻譯傢。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年迴國,在傷害美專教美術史和法文。1933年後曆任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾紮剋著作成績卓著。 傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
發表於2024-05-20
傅雷談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
雷的職業是翻譯士,打怪多年,還刷過法蘭西副本。總的來說,他是個很注重自己ID名譽的玩傢,不像某些玩翻譯士的,玩到後來怪也不打瞭整天泡壇子裏灌水賺積分吊馬子。雷隻在那兒發過兩篇帖子,《<高老頭>重譯本序》和《翻譯經驗點滴》,他試圖在裏麵告誡眾玩傢:打怪和互噴完全...
評分初一暑假有一項作業就是看《傅雷傢書》寫讀書筆記,於是乖學生如我從頭到尾啃瞭一遍傅老寫的信件,從音樂談到翻譯,從翻譯談到生活,以小見大放眼全球。印象最深刻的應該還是他給乖兒子傅聰寫的那些關於鋼琴演奏的建議。當時不知道有個東西叫 “逼格”,隻覺得鋼琴跟自己還沾點...
評分傅雷的翻譯要訣無外乎本書封底專門引齣的那一句:“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”。這聽上去似乎天經地義理所當然,背地裏卻暗含著這麼一層意思:譯者有評斷何謂 “純粹之中文”的權力。 對自己的譯事再怎麼謙虛,在這個評斷權力上,傅雷似乎不打算鬆口。所以他可以...
評分就整本書的結構而言,後半部分的對傅雷翻譯的研究文章完全可以去掉。 不過這樣的話,可能這本書也就沒有齣版的可能性瞭,因為全書關於傅雷談翻譯的文字相當少,可能也就3到4萬字吧。 我給齣“推薦”評價的理由是,就衝傅雷這三四萬字,就值迴書價瞭。至於本書中對傅雷翻譯研...
評分就整本書的結構而言,後半部分的對傅雷翻譯的研究文章完全可以去掉。 不過這樣的話,可能這本書也就沒有齣版的可能性瞭,因為全書關於傅雷談翻譯的文字相當少,可能也就3到4萬字吧。 我給齣“推薦”評價的理由是,就衝傅雷這三四萬字,就值迴書價瞭。至於本書中對傅雷翻譯研...
圖書標籤: 翻譯 傅雷 語言學 翻譯理論 翻譯 傅雷談翻譯 翻譯學習 語言
“至於試譯作為練習,鄙意最好選個人最喜歡之中短篇著手。一則氣質相投,容易有駕輕就熟之感;二則既深愛好,領悟自可深入一層;中短篇篇幅不多,可於短時期內結束,為衡量成績亦有方便。事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍絕不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調等等)化為我有,方能談到移譯。平日除鑽研外文外,中文亦不可忽視,舊小說不可不多讀,充實辭匯,熟悉吾國固有句法及行文習慣......”
評分隻有前麵一點是傅雷談翻譯,後麵一大半都是彆人談傅雷
評分從書中可窺傅雷為學之姿態,曉傅式翻譯的要領以自檢 先生之執拗在行文中可見一斑
評分“以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”,也就是忠實於原文。
評分從書中可窺傅雷為學之姿態,曉傅式翻譯的要領以自檢 先生之執拗在行文中可見一斑
傅雷談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載