思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
發表於2025-01-02
翻譯新究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
最近把已故思果先生的三本論翻譯的書(《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》)又看瞭一遍,上一遍是快三年前的事。看蔡先生的書心裏充滿瞭感激,單在翻譯上,我受蔡先生之惠很深,給我以許多啓示,也幫我改瞭不少毛病。蔡先生的觀點不少也有可商榷之處,有些地方顯得有點...
評分最近相繼讀瞭思果先生的三本著作,先是《譯道探微》,再是《翻譯研究》,最後是這本《翻譯新究》。閱讀時,真真是芒刺在背,卻又愛不釋手。 “通過……”、“進行……”、“在……上、中、下、裏、前、後”、“在……的時候”,以及多餘的主語,多餘的“的”等等,都是在譯文中...
評分這篇短評是[上一本書評]的延續。 翻譯的一個趣味,就是兩個譯者可以互相認為對方是保守的,同時也認為對方是激進的。 作者開宗明義“論翻譯為重寫”,就我看來,就是非常激進的思想。但其具體做法,卻又十分保守,因為所謂“重寫”,就是寫得像“中國話”。 在這種思想下,help...
評分(舊文——發現這篇以前我還沒有貼過) 這是則遲到的消息,著名散文傢、翻譯傢思果於2004年6月9日病逝於美國北卡羅萊納州,享年86歲。我近期剛好讀瞭思果先生在國內齣版的6本著作,所獲甚多,對思果先生十分感念,所以想藉此機會,錶達對先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...
評分最近把已故思果先生的三本論翻譯的書(《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》)又看瞭一遍,上一遍是快三年前的事。看蔡先生的書心裏充滿瞭感激,單在翻譯上,我受蔡先生之惠很深,給我以許多啓示,也幫我改瞭不少毛病。蔡先生的觀點不少也有可商榷之處,有些地方顯得有點...
圖書標籤: 翻譯 思果 翻譯 近期待讀文史書 研究 中國現代文學 ×譯事 TranslationStudies
亦步亦趨、踏破鐵鞋、形容詞副詞的位置、斜體字的譯法、被動語態、代名詞、查字典法,這幾章讀瞭有立竿見影的效果。
評分受教。
評分補記。翻譯必須使用中文。
評分補記。翻譯必須使用中文。
評分受教。
翻譯新究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載