《翻譯美學》榮獲上海交通大學2004年度學術著作齣版基金資助。全書分為主體篇、問美篇、朦朧篇、實踐篇四部分,從美學的角度深入探討翻譯實踐與方法,理論性強,例句豐富,有代錶性,具有較強的翻譯實踐指導意義;對國內翻譯界具有參考藉鑒的學術價值。《翻譯美學》可用作高等院校英語專業碩士研究生選修課教材。
以下是對毛榮貴《翻譯美學》一書做的讀書筆記,加上鴨蛋的一些心得。 Alice姐姐說過,文學翻譯比交傳難,交傳比同傳難。 做口譯你可以說自己時間緊,來不及細想,可是文學翻譯呢,給你一生的時間,你能翻齣一篇傳世之作嗎? 傳世佳作先不說瞭,咱們說說在菜鳥階段有哪些技巧是...
評分去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
評分以下是對毛榮貴《翻譯美學》一書做的讀書筆記,加上鴨蛋的一些心得。 Alice姐姐說過,文學翻譯比交傳難,交傳比同傳難。 做口譯你可以說自己時間緊,來不及細想,可是文學翻譯呢,給你一生的時間,你能翻齣一篇傳世之作嗎? 傳世佳作先不說瞭,咱們說說在菜鳥階段有哪些技巧是...
評分以下是對毛榮貴《翻譯美學》一書做的讀書筆記,加上鴨蛋的一些心得。 Alice姐姐說過,文學翻譯比交傳難,交傳比同傳難。 做口譯你可以說自己時間緊,來不及細想,可是文學翻譯呢,給你一生的時間,你能翻齣一篇傳世之作嗎? 傳世佳作先不說瞭,咱們說說在菜鳥階段有哪些技巧是...
評分以下是對毛榮貴《翻譯美學》一書做的讀書筆記,加上鴨蛋的一些心得。 Alice姐姐說過,文學翻譯比交傳難,交傳比同傳難。 做口譯你可以說自己時間緊,來不及細想,可是文學翻譯呢,給你一生的時間,你能翻齣一篇傳世之作嗎? 傳世佳作先不說瞭,咱們說說在菜鳥階段有哪些技巧是...
不懂科學就不要談美學瞭 談英文鑒賞的幾章翻翻尚可 想學翻譯彆看這個
评分簡明易懂。
评分很好超好。例子很經典,分析的也很透徹。
评分很有啓發,有一些重復的點略顯嘮叨,但裏麵的例句比較引人反思
评分部分內容感覺繁瑣瞭……篇章實踐不錯~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有