《翻譯美學》榮獲上海交通大學2004年度學術著作齣版基金資助。全書分為主體篇、問美篇、朦朧篇、實踐篇四部分,從美學的角度深入探討翻譯實踐與方法,理論性強,例句豐富,有代錶性,具有較強的翻譯實踐指導意義;對國內翻譯界具有參考藉鑒的學術價值。《翻譯美學》可用作高等院校英語專業碩士研究生選修課教材。
去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
評分去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
評分去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
評分去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
評分去年開始讀毛榮貴老師的《翻譯美學》,雖然是帶著學習的目的而讀,但一開始看到書中的舉例,還是有點不大服氣的——覺得自己能譯齣更準或者更巧一點點的中文。 那時候我還寫瞭一篇文章,對連續四個例句提齣瞭自己的修改建議。中間停瞭一段時間,最後在前往莫斯科的飛機上讀完瞭...
這本書最後一張看起的,看得我尷尬癌都齣來瞭…bikini wax他覺得要譯成日光浴,其實就是歐美婦女的脫毛…gymboree 他解釋boree是澳大利亞的相思樹,所以gymboree是相思樹運動俱樂部…其實Gymboree是美國一個早教品牌叫金寶貝……總之,覺得這個作者太不怎麼樣瞭…
评分編得很有意思
评分部分內容感覺繁瑣瞭……篇章實踐不錯~
评分這本書最後一張看起的,看得我尷尬癌都齣來瞭…bikini wax他覺得要譯成日光浴,其實就是歐美婦女的脫毛…gymboree 他解釋boree是澳大利亞的相思樹,所以gymboree是相思樹運動俱樂部…其實Gymboree是美國一個早教品牌叫金寶貝……總之,覺得這個作者太不怎麼樣瞭…
评分translation is a kind of art
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有