《紅星佚史》一九零七年十一月由上海商務印書館齣版,署英國羅達哈葛德安度闌俱著,會稽周逴譯。該書周作人直接從英語翻譯,一九零七年春完成。其中約二十首詩歌由他口譯,魯迅筆述
發表於2024-12-25
紅星佚史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
按照流暢度是不及林紓的《金梭神女再生緣》,但是是逐字逐句的翻譯。因為中西方思維方式大相徑庭,文法,遣詞造句亦然,於是逐字逐句的翻譯就顯得古怪且生澀。這也是直譯所不可避免的問題,無論用文言還是白話。口授筆書的林紓造就齣來的文本就很對人胃口,然而這種方法隻能糊...
評分按照流暢度是不及林紓的《金梭神女再生緣》,但是是逐字逐句的翻譯。因為中西方思維方式大相徑庭,文法,遣詞造句亦然,於是逐字逐句的翻譯就顯得古怪且生澀。這也是直譯所不可避免的問題,無論用文言還是白話。口授筆書的林紓造就齣來的文本就很對人胃口,然而這種方法隻能糊...
評分按照流暢度是不及林紓的《金梭神女再生緣》,但是是逐字逐句的翻譯。因為中西方思維方式大相徑庭,文法,遣詞造句亦然,於是逐字逐句的翻譯就顯得古怪且生澀。這也是直譯所不可避免的問題,無論用文言還是白話。口授筆書的林紓造就齣來的文本就很對人胃口,然而這種方法隻能糊...
評分按照流暢度是不及林紓的《金梭神女再生緣》,但是是逐字逐句的翻譯。因為中西方思維方式大相徑庭,文法,遣詞造句亦然,於是逐字逐句的翻譯就顯得古怪且生澀。這也是直譯所不可避免的問題,無論用文言還是白話。口授筆書的林紓造就齣來的文本就很對人胃口,然而這種方法隻能糊...
評分按照流暢度是不及林紓的《金梭神女再生緣》,但是是逐字逐句的翻譯。因為中西方思維方式大相徑庭,文法,遣詞造句亦然,於是逐字逐句的翻譯就顯得古怪且生澀。這也是直譯所不可避免的問題,無論用文言還是白話。口授筆書的林紓造就齣來的文本就很對人胃口,然而這種方法隻能糊...
圖書標籤: 外國文學 周作人 魯迅 周氏兄弟 古希臘 文學 翻譯 新星魯迅書係
大師譯作,品質無疑,語言是一迴事,讀不讀得懂又是另一迴事兒。哈葛德之流卻是匹配不瞭譯者之地位。
評分奧德修埃及曆險記之求取海倫【誤!故事前半還有荷馬韻味,後麵漸漸俗套瞭起來。以及翻譯之下還蠻有茅山道士趕腳的QAQ
評分翻譯的太好!!!!!!好得沒話說瞭
評分奧德修埃及曆險記之求取海倫【誤!故事前半還有荷馬韻味,後麵漸漸俗套瞭起來。以及翻譯之下還蠻有茅山道士趕腳的QAQ
評分碉堡瞭
紅星佚史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載