Pascale Casanova is a researcher at the Center for Research in Arts and Language and a literary critic in Paris.
The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
發表於2025-03-13
The World Republic of Letters 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
圖書標籤: 比較文學 文學理論 世界文學 文學理論與文學批評 文學 蛋疼 鬍子 文化探討
作者深入骨髓的法國文化優越感……
評分趙白生老師上課用書
評分很french-oriented的一個學者,寫的很好,但難以不激起民憤。
評分作者深入骨髓的法國文化優越感……
評分評價是給Casanova的想象力的。但是對於我這樣一個老派的人文主義者來說,這本書把經濟範式(也就是世界市場那一套術語)係統地用於世界文學讓我有些義憤填膺的趕腳。經濟學範式這個理論方嚮讓世界文學逐漸遠離其理論史上應許過的文學烏托邦。(BTW:我的Thesis的題目大概就是"Does World Literature Resemble a Market?")
The World Republic of Letters 2025 pdf epub mobi 電子書 下載