文体与翻译

文体与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版有限公司
作者:刘宓庆
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2012-3
价格:50.00元
装帧:
isbn号码:9787500132257
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 刘宓庆
  • 英语学习
  • 英语
  • 文体学
  • 2012
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 文体
  • 翻译
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 翻译研究
  • 文体分析
  • 语言变异
  • 文本转换
  • 翻译理论
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。

“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。

《文体与翻译》系刘宓庆翻译论著全集之一。本书选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译》(第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。

“作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。”

《文体与翻译》这本书,顾名思义,深入探讨了文学翻译的核心——文体。它不仅仅是简单地将一种语言的词句替换成另一种语言,而是要如何在跨越语言和文化的鸿沟时,最大限度地保留甚至重塑原作的风格、语调、韵律以及作者独特的表达方式。 本书从文体学的基本理论出发,为理解文学翻译提供了一个坚实的理论框架。作者首先详细阐述了“文体”的概念,将其分解为语言层面、结构层面、语用层面等多个维度。这包括词汇的选择与运用,句法结构的特点,修辞手法的差异,语气的变化,以及不同语体(如诗歌、散文、小说、戏剧等)所独有的特征。通过对这些要素的细致梳理,读者能够清晰地认识到,文体并非虚无缥缈的概念,而是构成作品生命力的具体而微的语言运作。 随后,本书将理论付诸实践,通过大量具体的文学翻译案例,剖析文体在翻译过程中面临的挑战以及应对策略。这些案例覆盖了不同国家、不同时期、不同体裁的文学作品,例如,如何处理莎士比亚戏剧中丰富的双关语和古体词汇,如何在翻译中国古典诗歌时保留其意境和韵律,又如何在处理现代小说的叙事风格时展现出与原文同样地道的语感。作者在分析时,不仅指出了原文文体特征的难点,更着重于分析译者是如何通过精妙的语言转换,在目标语中重建这些文体特征的。这其中可能涉及到对词语的斟酌推敲,对句式结构的灵活调整,甚至是对原文文化内涵的创造性转译。 本书的另一个重要贡献在于,它强调了译者在翻译过程中的主体性。文体翻译并非简单的技术操作,而是译者在对原作深刻理解的基础上,运用其语言能力和文学素养进行再创作的过程。译者既是文化的桥梁,也是文学的再造者。本书鼓励译者在忠实于原文精神的前提下,大胆运用自己的语言才能,力求在译文中创造出与原作同样具有生命力的文体。这种创造性的介入,正是文学翻译之所以能成为一门艺术的关键所在。 此外,《文体与翻译》还关注了文化语境对文体翻译的影响。语言并非孤立存在,而是深深根植于其文化土壤。原文的文体特征往往承载着特定的文化信息、社会背景和价值观念。在翻译过程中,译者需要敏锐地捕捉并适当地处理这些文化因素,以确保译文在传达原文文体信息的同时,也能被目标语读者所理解和接受。这涉及到对文化互译的深入思考,以及在不同文化价值体系之间寻求平衡。 本书并非一本纯粹的理论著作,而是理论与实践相结合的典范。每章的分析都紧密联系实际的翻译文本,使得读者在学习理论的同时,能够获得切实的指导和启发。作者语言风格严谨而流畅,分析鞭辟入里,逻辑清晰,既适合文学翻译的研究者和实践者阅读,也能为对文学翻译感兴趣的普通读者提供深入的视角。 总而言之,《文体与翻译》这本书,将带领读者踏上一段探寻文学翻译奥秘的旅程。它揭示了文体作为文学作品灵魂的重要性,剖析了在翻译过程中如何驾驭和重塑文体,并最终呈现了文学翻译作为一门艺术的独特魅力。读者在阅读此书后,将能更深刻地理解为何优秀的文学翻译能够穿越时空,触动不同文化的读者,并对翻译这项充满挑战与智慧的工作,产生更全面的认识。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在是一绝,拿到手里就感觉沉甸甸的,封面采用了一种略带磨砂质感的纸张,触感非常细腻。中央的标题“文体与翻译”的字体选择也很有讲究,既不失专业性,又带着一丝古典的韵味。我个人尤其欣赏它在排版上的用心,页边距恰到好处,文字的行距也经过了精心的调整,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。不过,初读时我发现书中的一些图表和案例插图略显密集,如果能有更多的留白空间,或许会让信息吸收更加顺畅。整体而言,这本书从视觉传达的角度来看,绝对是出版界的一个典范,体现了出版机构对阅读体验的尊重与追求,拿在手中把玩一番,都是一种享受。它不仅仅是一本知识载体,更像是一件值得收藏的艺术品,散发着低调而高贵的品质感,让人对内部的内容抱有极高的期待值。

评分

我不得不提一下这本书的参考文献和索引部分,其广度和深度令人印象深刻,简直是一座微型知识宝库。作者显然在这方面投入了巨大的心血,列出的参考资料横跨了多个学科领域,从古典文献到最新的网络讨论,都有涉猎。更难能可贵的是,索引的编排极为细致和人性化,查找特定概念或人名时异常高效,这对于需要频繁进行学术引用的研究者来说,简直是福音。这份详尽的参考资料列表,本身就为读者指明了后续深入研究的方向,它告诉你,这仅仅是一个精彩的开端,后面还有更广阔的天地等待探索。可以说,这本书的价值不仅仅体现在其正文内容上,更体现在它所构建的这个扎实的学术支撑体系上,体现了作者严谨的治学态度。

评分

阅读这本书的过程,更像是一场与作者在思想深处进行的酣畅淋漓的辩论。作者的观点鲜明,立场坚定,丝毫不避讳对现有主流理论的批判性审视。他的文字充满了力量感,那种直击问题核心、毫不留情的剖析,让人既感到震撼,又油然而生一种被引领的感觉。我尤其欣赏作者在引入不同流派观点时所采取的批判性视角,他不是简单地罗列各家之言,而是将它们置于一个动态的比较和张力场中进行审视。这种充满活力的学术对话氛围,极大地激发了我主动思考的欲望,迫使我不断地反思自己原有的认知局限。这本书的价值不在于提供标准答案,而在于它提供了一套强悍的工具箱,让你能够自己去解构和重构你所面对的任何一个复杂的学术议题。

评分

这本书的论述逻辑严密得像一座用精密仪器搭建起来的迷宫,每一个章节的过渡都像是经过了无数次的推敲和打磨。作者在构建理论框架时,展现出了极高的学术功底,他似乎能将极其抽象的概念,通过一系列清晰、层层递进的推理,最终落地到具体的实践层面。我特别佩服他对相关领域交叉知识点的融会贯通能力,那种举一反三、触类旁通的论证手法,常常让人有茅塞顿开之感。然而,这种高密度的逻辑推进,也带来了一个挑战:对于非专业背景的读者来说,可能需要频繁地回溯前文,才能跟上作者的思维步伐。这绝对是一本需要“慢读”和“精研”的书籍,它不适合那种走马观花式的阅读习惯,它要求读者拿出足够的耐心,去品味每一个论点的构建过程,稍有不慎,就可能在某个复杂的推理链条中迷失方向。

评分

这本书的语言风格非常独特,它不像一些学术专著那样板着面孔、堆砌术语,反而融入了许多富有生命力的叙事元素。作者似乎非常善于捕捉那些隐藏在干燥的理论背后的生动案例和人性挣扎。在描述一些复杂的理论变迁时,他会穿插一些似乎是亲身经历的观察和体悟,这使得原本可能枯燥的理论阐述瞬间变得鲜活起来。这种叙事感极强的文字处理,极大地降低了阅读的门槛,让原本可能感觉遥不可及的学术前沿知识,变得触手可及。我甚至在阅读一些章节时,产生了一种仿佛在听一位经验丰富的前辈娓娓道来的感觉,而不是面对一本冰冷的教科书。这种人文化、生活化的表达策略,无疑是成功拉拢了更广泛读者的重要因素。

评分

非常细致

评分

看一遍是不够的 吸收不完。

评分

我要给这本书打十分!把翻译的各个方面都分析得很细,而不是笼统地介绍几种翻译方法。偏理论,但是容易懂(稍微了解一点词汇学和语言学会就更容易了)。看了这本书才发现翻译不好做,或者说,才发现翻译的魅力所在,因为要思考,所以才有趣。

评分

推荐

评分

看一遍是不够的 吸收不完。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有