《從文學翻譯到翻譯文學:許淵衝的譯學理論與實踐》旨在實現四個方麵的目標:從實證齣發,客觀描述西方英語讀者如何評價許淵衝的中詩英譯作品;將許淵衝的翻譯觀置於中國傳統翻譯理論史的背景下加以考察,對其價值、地位與作用進行評斷;進一步認識韻體詩(中詩英譯)的利弊,以期對國內中詩外譯主導策略提供必要的理論及實踐參照;在關照西方讀者審美情趣與“期待視野”的基礎上,探究多維度譯詩模式的可行性。
《從文學翻譯到翻譯文學:許淵衝的譯學理論與實踐》將參照實證調查的結果,采取定性與定量相結閤的分析方法,以文本研究及曆史考察研究為主綫,論證許淵衝“優勢競賽論”及譯詩策略的閤理性及缺陷,以期在全麵梳理許氏譯論發展脈絡的基礎上,力求對其作齣較客觀、全麵的論證與價值評判。
發表於2024-12-22
從文學翻譯到翻譯文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一、走進許淵衝 詩詞翻譯界功績卓著 錢鍾書評價“足下譯著兼詩詞兩體製,英法倆語種,如十般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!” 屬於韻體譯詩派,主張譯文歸化,發揮語種優勢,進而超越原作。 目前對於翻譯部分研究薄弱,缺乏讀者實證 按“接受美學”理論來說,讀者對作品進行具...
評分一、走進許淵衝 詩詞翻譯界功績卓著 錢鍾書評價“足下譯著兼詩詞兩體製,英法倆語種,如十般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!” 屬於韻體譯詩派,主張譯文歸化,發揮語種優勢,進而超越原作。 目前對於翻譯部分研究薄弱,缺乏讀者實證 按“接受美學”理論來說,讀者對作品進行具...
評分一、走進許淵衝 詩詞翻譯界功績卓著 錢鍾書評價“足下譯著兼詩詞兩體製,英法倆語種,如十般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!” 屬於韻體譯詩派,主張譯文歸化,發揮語種優勢,進而超越原作。 目前對於翻譯部分研究薄弱,缺乏讀者實證 按“接受美學”理論來說,讀者對作品進行具...
評分一、走進許淵衝 詩詞翻譯界功績卓著 錢鍾書評價“足下譯著兼詩詞兩體製,英法倆語種,如十般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!” 屬於韻體譯詩派,主張譯文歸化,發揮語種優勢,進而超越原作。 目前對於翻譯部分研究薄弱,缺乏讀者實證 按“接受美學”理論來說,讀者對作品進行具...
評分一、走進許淵衝 詩詞翻譯界功績卓著 錢鍾書評價“足下譯著兼詩詞兩體製,英法倆語種,如十般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!” 屬於韻體譯詩派,主張譯文歸化,發揮語種優勢,進而超越原作。 目前對於翻譯部分研究薄弱,缺乏讀者實證 按“接受美學”理論來說,讀者對作品進行具...
圖書標籤: 翻譯 馬紅軍 譯學新論叢書 翻譯文學 理論 論文參考書目 英語 文藝理論
對許淵衝的研究還是相當全麵、深入的,做研究的話值得看一看
評分對許淵衝的研究還是相當全麵、深入的,做研究的話值得看一看
評分對許淵衝的研究還是相當全麵、深入的,做研究的話值得看一看
評分對許淵衝的研究還是相當全麵、深入的,做研究的話值得看一看
評分對許淵衝的研究還是相當全麵、深入的,做研究的話值得看一看
從文學翻譯到翻譯文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載