《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙嚮的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,《文學與翻譯》作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方麵既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾紮剋、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作傢的作品;另一方麵,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。
發表於2024-12-22
文學與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 許淵衝 翻譯理論 文學 翻譯研究 文學研究 論文參考書目 中國古典文學
這位講座喝可樂的先生,真的好狂. 可是他很多詩也真的譯得很好啊, 狂也是有資本滴~
評分何等濃厚的自以為是氣息……
評分許老爺的翻譯觀,前半理論,後半實踐,在追求譯文音美意美的同時一定要強調形美,韻譯的堅持者。啓發很多,希望儘快實踐並上手~
評分這位講座喝可樂的先生,真的好狂. 可是他很多詩也真的譯得很好啊, 狂也是有資本滴~
評分許老爺的翻譯觀,前半理論,後半實踐,在追求譯文音美意美的同時一定要強調形美,韻譯的堅持者。啓發很多,希望儘快實踐並上手~
文學與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載