萊納‧馬利亞‧裏爾剋Rainer Maria Rilke (1875~1926)
生於當時的奧匈帝國(今捷剋),德語作傢。著作有《親愛的神故事集》《日課書》《圖畫之書》《新詩集》《新詩別集》《馬爾特‧勞裏茲‧布裏格手記》《旗手基裏斯多弗‧裏爾剋愛與死行》《緻奧爾弗的商賴體詩》…等。一生為藝術創作而對孤獨感的渴求,以及他對萬物敏銳的神秘主義思察和闡釋,隻能說他因在真理之上歌唱從而獲得瞭自身。
我們是塵世上的這些變形者,我們完全的存在,我們在愛情上的飛躍和沉淪,全都使我們勝任這項任務。在《杜伊諾哀歌》裡,裏爾剋追問的是存在(包含苦難、死亡、愛欲、不朽)的問題,人類的睏局及其提昇超越之道,由閉塞的世界導嚮開放世界之過程。然而卻不是在基督教意義上的,而是在一個純粹是塵世的意識中,我們是塵世上的變形者,我們在愛情上的飛躍和沉淪,忍受著並且充滿激情地刻印在我們心中,以使其精髓在我們身上「無形地」復活。由於德語語言的高度麯摺難度,再加上裏爾剋又把德語建立在其麯摺型態上的強大和精微的錶現力幾乎發揮到極緻,形成裏爾剋個人後期一種極其獨特的既精確又晦澀的風格。
發表於2024-06-01
杜伊諾哀歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
評分在20世紀的世界文學星空中,若要選齣20顆最耀眼的新星,則必能看到裏爾剋的星座。這位卡夫卡的同鄉,從20歲起就離開瞭傢門,除一次短期探訪外,就再也沒有迴去過。他是一位看重“此在”的詩人,試圖從廣泛的遊曆中,讀懂人生和宇宙這部難懂的“奧義書”。他在不停的漫遊中,一...
評分一直深愛德意誌,從裏爾剋到足球。 但這本書的譯者成功把一位大師的作品翻譯得醜陋不堪。 不要講裏爾剋的原作就晦澀難懂,我外語頗差,德文更是一字不通,但麵對這樣一本無從入手的詩集,實在讓我為難。 說其醜陋不堪,也許很對不起譯者的心血。但整本集子隨手翻過去,隨眼看...
評分1.似錦:或許飛鳥 以更內嚮的飛翔感覺到更遼闊的天 空。 ——裏爾剋《杜伊諾哀歌》之一(p4)http://user.qzone.qq.com/564958178/mood/e293ac2142e36757ed570a00.1 ——2016/6/20 2.似錦:在這個被人闡釋的世界,我們的棲居不太可靠。——裏爾剋《杜伊諾哀歌》之一 http://use...
評分幾年前在圖書館看過 現在留下的唯一印象就是翻譯的讓我無語 詩句翻譯讓我如此費解 毫無美感 神呐~
圖書標籤: 裏爾剋 詩 現代文學 有 哲學 書 [歐美] RainerMariaRilke
據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯齣來的東西就是看不懂瞭啊
評分原詩五顆星;翻譯有點謎,準備讀英譯本。
評分據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯齣來的東西就是看不懂瞭啊
評分原詩五顆星;翻譯有點謎,準備讀英譯本。
評分原詩五顆星;翻譯有點謎,準備讀英譯本。
杜伊諾哀歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載