萊納‧馬利亞‧里爾克Rainer Maria Rilke (1875~1926)
生於當時的奧匈帝國(今捷克),德語作家。著作有《親愛的神故事集》《日課書》《圖畫之書》《新詩集》《新詩別集》《馬爾特‧勞里茲‧布里格手記》《旗手基里斯多弗‧里爾克愛與死行》《致奧爾弗的商賴體詩》…等。一生為藝術創作而對孤獨感的渴求,以及他對萬物敏銳的神秘主義思察和闡釋,只能說他因在真理之上歌唱從而獲得了自身。
发表于2024-11-22
杜伊诺哀歌 2024 pdf epub mobi 电子书
几年前在图书馆看过 现在留下的唯一印象就是翻译的让我无语 诗句翻译让我如此费解 毫无美感 神呐~
评分俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...
评分这是我读过的最差的里尔克诗歌的翻译,正如作者自己所说:尽可能忠于原作——刘先生一定是忠于了别的什么,而不是忠于诗意。我还是推荐林克,目前还没有人能超越他。
评分恍惚的觉得这个秋天,一直在遭遇一些对于生命来说都很重要的人。不敢说最爱,只要所有的时间还没有全体终结。只是双手合十的时候,只能如此相信直觉。 遇见里尔克那天,我以为他代我说出了深处所有的言语。那些漫天的灵感其实早已沉睡千年,直到他登上暮云飞度的杜伊诺堡那天...
评分俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...
图书标签: 里尔克 詩 現代文學 有 哲學 书 [歐美] RainerMariaRilke
我們是塵世上的這些變形者,我們完全的存在,我們在愛情上的飛躍和沉淪,全都使我們勝任這項任務。在《杜伊諾哀歌》裡,里爾克追問的是存在(包含苦難、死亡、愛欲、不朽)的問題,人類的困局及其提昇超越之道,由閉塞的世界導向開放世界之過程。然而卻不是在基督教意義上的,而是在一個純粹是塵世的意識中,我們是塵世上的變形者,我們在愛情上的飛躍和沉淪,忍受著並且充滿激情地刻印在我們心中,以使其精髓在我們身上「無形地」復活。由於德語語言的高度曲折難度,再加上里爾克又把德語建立在其曲折型態上的強大和精微的表現力幾乎發揮到極致,形成里爾克個人後期一種極其獨特的既精確又晦澀的風格。
據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯出來的東西就是看不懂了啊
评分據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯出來的東西就是看不懂了啊
评分據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯出來的東西就是看不懂了啊
评分據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯出來的東西就是看不懂了啊
评分據說這個譯本比較糟糕,攤手,難怪我看不懂。噯,不懂德文怎麼辦啊。 |想到之前的一個講座中說過,這個譯者大概是讀的能力太強,而寫的能力太槽糕,然後翻譯出來的東西就是看不懂了啊
杜伊诺哀歌 2024 pdf epub mobi 电子书