發表於2025-04-11
林紓的翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
偶然拿到這本小冊子,斷斷續續翻過。覺得還是值得的。 即如今日,林紓時代離我們已經很遙遠,外國書籍的翻譯已發展成可與原創作品分庭抗禮的規模,從業人員數量、質量亦非林紓時代可以想象。再來看林紓時代,幾乎可以說林紓縱馬翻譯江湖,如入無人之境,其氣勢、其成果,非我今...
評分本書是幾個作者的文章閤集,我衝著錢鍾書來,卻意外見識瞭鄭振鐸的馬屁功夫。 林紓不懂外文而譯著等身。他的翻譯是,聽人口譯原文後,再寫成中文。雖有諸多誤譯,但引入瞭許多英法文學經典,對中國新文學影響甚大。 甩鍋 鄭振鐸:“他(林紓)不懂原文,這是他最吃虧的地方;大...
評分偶然拿到這本小冊子,斷斷續續翻過。覺得還是值得的。 即如今日,林紓時代離我們已經很遙遠,外國書籍的翻譯已發展成可與原創作品分庭抗禮的規模,從業人員數量、質量亦非林紓時代可以想象。再來看林紓時代,幾乎可以說林紓縱馬翻譯江湖,如入無人之境,其氣勢、其成果,非我今...
評分偶然拿到這本小冊子,斷斷續續翻過。覺得還是值得的。 即如今日,林紓時代離我們已經很遙遠,外國書籍的翻譯已發展成可與原創作品分庭抗禮的規模,從業人員數量、質量亦非林紓時代可以想象。再來看林紓時代,幾乎可以說林紓縱馬翻譯江湖,如入無人之境,其氣勢、其成果,非我今...
評分偶然拿到這本小冊子,斷斷續續翻過。覺得還是值得的。 即如今日,林紓時代離我們已經很遙遠,外國書籍的翻譯已發展成可與原創作品分庭抗禮的規模,從業人員數量、質量亦非林紓時代可以想象。再來看林紓時代,幾乎可以說林紓縱馬翻譯江湖,如入無人之境,其氣勢、其成果,非我今...
圖書標籤: 翻譯 林紓 錢鍾書 錢锺書 比較文學 林紓 翻譯理論 商務印書館
鄭振鐸:林譯的訛誤責在口譯者。 錢鍾書:林之改、增、刪緣於①林作為早期翻譯者對譯者的任務有誤解;②為求速度而犧牲質量;③閤作者學識有限。另外,錢也關注到林之古文傢身份與譯者身份之間的調和:①林並未將“古文”帶進翻譯中;②在《巴黎茶花女遺事》中林顯現齣在兩種身份之間的徘徊;③古文傢林紓瞧不起翻譯傢林紓。 阿英:林的首部譯作脫稿於1898年,次年刊印。 馬泰來:林紓翻譯作品之目錄。
評分錢那篇標題文實在沒啥好的,老是就一些雞毛蒜皮使勁賣弄,拉拉雜雜,煩人得很。真正有參考價值的是最後一篇馬泰來做的林譯總目,大部分都考證齣原著名字和作者瞭,很不容易。
評分鄭振鐸比錢鍾書簡單
評分七綴集
評分鄭振鐸:林譯的訛誤責在口譯者。 錢鍾書:林之改、增、刪緣於①林作為早期翻譯者對譯者的任務有誤解;②為求速度而犧牲質量;③閤作者學識有限。另外,錢也關注到林之古文傢身份與譯者身份之間的調和:①林並未將“古文”帶進翻譯中;②在《巴黎茶花女遺事》中林顯現齣在兩種身份之間的徘徊;③古文傢林紓瞧不起翻譯傢林紓。 阿英:林的首部譯作脫稿於1898年,次年刊印。 馬泰來:林紓翻譯作品之目錄。
林紓的翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載