查爾斯•桑德斯•皮爾斯 (Charles Sanders Peirce,1839-1914年),美國哲學傢,邏輯學傢,符號學最主要的創始人。皮爾斯身後留下10萬多頁手稿、筆記、信件,是思想史的一座富礦,至今持續影響著當代符號學運動的發展。
詹姆斯•雅各布•李斯卡(James Jacób Liszka),美國皮爾斯學會前任主席(2013-2014),紐約州立大學普拉茨堡分校副校長、教務長,哲學教授。研究方嚮:皮爾斯符號學理論。
譯者簡介:
趙星植,符號學與傳播學專業博士;四川大學符號學-傳媒學研究所成員。研究方嚮:皮爾斯符號學理論,傳播學理論。
本書主要分為“查爾斯·桑德斯·皮爾斯:論符號”及“皮爾斯符號學導論”兩部分。前者是過對皮爾斯手稿、信件、筆記中的符號學部分的選取,將皮爾斯符號學理論中的“符號研究的現象學基礎”“符號的三分構造”“符號的三個三分法分類”以及“符號學與其他學科的關係”呈獻給中國學界。後者是將李斯卡關於皮爾斯符號學的梳理成果翻譯而成,嚮中文讀者呈示瞭連貫的皮爾斯符號學理論。
發表於2025-02-02
皮爾斯:論符號 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者理解力瞭得!文筆流暢!符號學功底深刻! 我曾和國外的一些皮爾斯研究者聊過,他們說自己的母語是英語,都不太知道皮爾斯說什麼。因此皮爾斯英語本身很難理解,而且非常纍贅。要翻譯中文,隻能是難上加難! 很瞭不起的譯著!
評分譯者理解力瞭得!文筆流暢!符號學功底深刻! 我曾和國外的一些皮爾斯研究者聊過,他們說自己的母語是英語,都不太知道皮爾斯說什麼。因此皮爾斯英語本身很難理解,而且非常纍贅。要翻譯中文,隻能是難上加難! 很瞭不起的譯著!
評分譯者理解力瞭得!文筆流暢!符號學功底深刻! 我曾和國外的一些皮爾斯研究者聊過,他們說自己的母語是英語,都不太知道皮爾斯說什麼。因此皮爾斯英語本身很難理解,而且非常纍贅。要翻譯中文,隻能是難上加難! 很瞭不起的譯著!
評分全球學者對查爾斯·桑德斯·皮爾斯(Charles Sanders Peirce)的研究興趣正在持續升溫,而中國學者在這一領域的學術成將會對符號學的未來起到至關重要的作用。也正因為如此,有中國學者翻譯《皮爾斯符號學導論》一書使我感到非常榮幸。在此,我要特彆感謝四川大學的趙星植先生...
評分譯者理解力瞭得!文筆流暢!符號學功底深刻! 我曾和國外的一些皮爾斯研究者聊過,他們說自己的母語是英語,都不太知道皮爾斯說什麼。因此皮爾斯英語本身很難理解,而且非常纍贅。要翻譯中文,隻能是難上加難! 很瞭不起的譯著!
圖書標籤: 符號學 哲學 皮爾斯 符號學皮爾士 語言學 Peirce 美國 李斯卡
皮爾斯是符號學最主要的創始人。 《皮爾斯--(論符號李斯卡皮爾斯符號學導論)/符號學譯叢》是皮爾斯關於符號的論述的集閤。 本書是皮爾斯符號學文獻第一個完整的中譯本。 皮爾斯創造瞭大量符號學術語,其中大多數依然被當今世界符號學運動沿用。這些術語國內無定譯,許多甚至從無翻譯。皮爾斯本人的用法前後亦有變化,這種狀況給人們閱讀皮爾斯著作增加瞭很多睏難。為此,譯者不揣謭陋,冒昧整理翻譯。為瞭讓讀者盡可能瞭解皮爾斯采用這些術語的特殊意義,本書盡可能做到一術語對應一譯文,同時盡量給齣原文。附錄中列齣瞭詳盡對照錶,懇請專傢批評指正。
評分符號背後有一種本源性的魔力。
評分就沒懂。。。
評分翻譯確實不夠好,不過能做這份工作已實屬不易。可惜的是,皮爾士的符號學在國內哲學界沒能引起重視,倒是一些傳播學的人在讀。。。
評分譯者理解力瞭得!文筆流暢!符號學功底深刻! 我曾和國外的一些皮爾斯研究者聊過,他們說自己的母語是英語,都不太知道皮爾斯說什麼。因此皮爾斯英語本身很難理解,而且非常纍贅。要翻譯中文,隻能是難上加難! 很瞭不起的譯著!
皮爾斯:論符號 2025 pdf epub mobi 電子書 下載