█编辑推荐
●里尔克是20世纪最重要的世界诗人之一,达到了德语诗歌的最高成就,影响了从冯至到北岛的整整几代中国诗人。
●《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克诗歌创作的巅峰,向古希腊神话中的诗人原型俄耳甫斯致敬,也是里尔克整个末期作品的出发点。
●译者林克积数十年之功翻译,并辑录了关于《致俄耳甫斯的十四行诗》的重要研究文章,堪称全面、权威的阐释和解读。
●“如若尘世将你遗忘,/对沉静的大地说:我流动。/对迅疾的流水言:我在。”——《致俄耳甫斯的十四行诗》
█内容简介
《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克最后一部重要诗歌作品,与《杜伊诺哀歌》并列,是一位伟大诗人的自我确认。诗集的第一部几乎在短短四天内完成;第二部在九天之内诞生。诗人自己曾言及,“哀歌与十四行诗始终互为奥援。”《致俄耳甫斯的十四行诗》谈论的是对大地的“俄耳甫斯式的转化”,也是里尔克整个末期作品的出发点。
█媒体评价
里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
——瓦莱里
上帝本身一直是里尔克诗歌的对象,并且影响他对自己内心最隐秘的存在的态度,上帝是终极的也是匿名的,超越了所有自我意识的界限。
——莎乐美
里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。
——冯至
里尔克堪称中国新诗中历久不衰的神话。无论是在30、40年代,还是在现时,对中国诗人来说,他都是一位令人着魔的伟大诗人,一位风格卓越、技艺娴熟、情感优美的现代诗歌大师。
——臧棣
我是怎样将它做成的,当做献给俄耳甫斯的一个“祭品”!——何为时间?——何时为当下?跨越如此漫长的岁月,怀着完满的幸福,它驰入我豁然敞开的感觉之中。
——里尔克
作者简介
里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。
译者简介
林克,1958年4月生于四川南充。先后毕业于四川外语学院法德系和北京大学西语系。主要从事德语诗歌翻译。主要译著有:《死论》、《爱的秩序》、《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行诗》、《特拉克尔全集》、《诺瓦利斯作品选集》、《黑塞诗选》等。
(同濟版——重大版) 第一部 第九首 11行 認識——記住 第十一首 5行 先——被 束縛——被束縛 8行 兩——倆 第二部 第七首 6行 “——”——“——,” 7行 提升——拈 第十四首 7行 作——做 另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。 總之差別不大,還是看手頭...
评分(同濟版——重大版) 第一部 第九首 11行 認識——記住 第十一首 5行 先——被 束縛——被束縛 8行 兩——倆 第二部 第七首 6行 “——”——“——,” 7行 提升——拈 第十四首 7行 作——做 另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。 總之差別不大,還是看手頭...
评分(同濟版——重大版) 第一部 第九首 11行 認識——記住 第十一首 5行 先——被 束縛——被束縛 8行 兩——倆 第二部 第七首 6行 “——”——“——,” 7行 提升——拈 第十四首 7行 作——做 另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。 總之差別不大,還是看手頭...
评分(同濟版——重大版) 第一部 第九首 11行 認識——記住 第十一首 5行 先——被 束縛——被束縛 8行 兩——倆 第二部 第七首 6行 “——”——“——,” 7行 提升——拈 第十四首 7行 作——做 另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。 總之差別不大,還是看手頭...
评分(同濟版——重大版) 第一部 第九首 11行 認識——記住 第十一首 5行 先——被 束縛——被束縛 8行 兩——倆 第二部 第七首 6行 “——”——“——,” 7行 提升——拈 第十四首 7行 作——做 另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。 總之差別不大,還是看手頭...
这本书的排版和纸张质量本身就体现了一种对艺术品的尊重。装帧设计简洁到近乎苛刻,留白的处理堪称教科书级别,这种留白并非空虚,而是为诗歌本身留出了呼吸的空间,让那些锋利、尖锐的意象得以在静默中凸显其力量。我注意到,作者在词汇的选择上非常克制,他避免了一切华丽的辞藻堆砌,反而通过最朴素的词汇,构建出最深邃的意境。这让我想起古代的碑文,每一个字都承载着千钧之力。它不试图取悦任何人,它只忠实于它所要表达的那个内在的、不可妥协的“真”。阅读时,我仿佛置身于一个空旷的、回声巨大的教堂里,每一个词语的落下,都会被无限放大和延长。那种孤傲、清醒,甚至略带悲剧性的气质贯穿始终,它像一面冰冷的镜子,映照出存在本身的荒谬与壮美。这是一次对阅读习惯的颠覆,也是一次对精神耐力的考验。
评分读完这本诗集,我唯一的感受就是被一种强烈的、近乎眩晕的宿命感所包裹。这不是那种探讨日常琐事的诗歌,它直击灵魂深处最原始的恐惧与向往。作者似乎对时间有着异乎寻常的敏锐,在他的笔下,过去、现在和未来被压缩成一个永恒的“此刻”,读者被拽入一个充满悖论和象征的迷宫。诗句的密度极高,信息量之大,迫使我不得不放慢速度,甚至需要停下来,对着空白的墙壁沉思良久,才能勉强消化其中蕴含的哲思重量。我倾向于认为,这更像是一部文学炼金术的记录,记录了诗人如何试图将最卑微的情感提炼成最高级的精神产物。它的结构是碎片化的,但这些碎片却以一种近乎数学的逻辑彼此关联,构成了一张宏大而错综复杂的精神版图。虽然阅读过程充满了智力上的挑战,甚至带着一种自我折磨的快感,但最终带来的那种洞察一切的清晰感,却是无与伦比的丰厚回报。这书,绝对是为那些不满足于表面世界的求索者准备的。
评分阅读体验上,这本书提供了一种极为罕见的、近乎冥想的状态。它不是那种让人情绪大起大落的作品,而是细水长流地、缓慢而坚定地改变你对“美”和“秩序”的认知。诗句之间的连接常常是跳跃性的,但这种跳跃背后隐藏着一种更高级的和谐——如同音乐中的不协和音,它们在更宏大的乐章中找到了解决和归属。我特别注意到作者对“寂静”的描绘,他似乎懂得如何用文字去捕捉那种万籁俱寂时的微妙震动。这使得阅读过程充满了张力,你既渴望知道下一行会是什么,又害怕打破当前这种近乎完美的平衡。这本书的完成度极高,几乎没有一处是多余的或可以被轻易替代的。它像一个封闭的宇宙,自洽而完整,你一旦进入,便很难轻易抽身。对于追求文学深度和精神体验的读者来说,这是一次不可多得的宝藏发掘。
评分这本书的语言像流淌的蜂蜜,每一句都带着一种古老的、近乎宗教般的虔诚。我感觉自己不是在阅读文字,而是在参与一场跨越时空的秘密仪式。作者对意象的掌控达到了出神入化的地步,那些关于光影、静默和无名的渴望,如同精心打磨的宝石,在不同的角度下折射出令人目眩神迷的光芒。诗歌的节奏感极其出色,即便在最晦涩难懂的段落,也能感受到一种内在的韵律在牵引着我的心绪向前。它不是那种快餐式的消遣读物,更像是一口需要细细品味的陈年佳酿,每一次重读都会发现新的层次和更深远的意涵。我尤其欣赏作者那种近乎偏执的精准性,仿佛他为了找到一个最恰当的词语,已经在词典的海洋里溺水了无数次。这种对形式美的极致追求,使得整部作品散发出一种清冷而永恒的艺术气息,让人在阅读后久久不能平静,仿佛被某种高贵而难以言喻的美丽所震撼和洗礼。它挑战了我们对“可理解性”的传统定义,将我们引向了语言的边缘,去触碰那些沉默的、不可言说的真理的轮廓。
评分我必须坦诚,初读此书时感到了一阵强烈的迷失感。它不像我们习惯的那种有清晰起承转合的故事线索或明确的主题表达。相反,它更像是潜意识的直接倾泻,充满了梦呓般的跳跃和象征的重叠。很多次,我需要对照着一些古典神话或哲学论断去理解其中的典故,这表明作者的学识之渊博,以及他将这些庞大知识体系内化并重塑的能力。但一旦跨越了最初的障碍,奇妙的事情发生了——那些原本晦涩的画面开始在你脑海中自行组装。作者擅长制造那种“瞬间的领悟”,你可能不完全理解“为什么”是这样,但你“知道”它必须是这样。这是一种直觉层面的共鸣,远超理性的分析。这本书的价值在于,它迫使你的思维模式做出彻底的转变,从线性的、因果关系的思考,转向循环的、多维度的感知。它是一把钥匙,打开了通往某种非日常经验的大门。
评分读不懂
评分里尔克在诗歌史上的最后一次回眸 如同俄耳甫斯望向他的妻子
评分情人们利用彼此来隐藏各自的命运。
评分不太懂
评分再读一遍,林克的翻译还是比较好的,后面的几篇分析文章,长篇大论,看得不太懂,对我来说,总结归纳性的文字,还是不如直接感受诗吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有