《致薇拉》是纳博科夫写给妻子薇拉的书信集。他们的婚姻持续了半个多世纪,纳博科夫写给薇拉的书信也从1932年的相识伴随到了最后,纳博科夫几乎所有的作品,均题献给薇拉。纳博科夫和薇拉一直生活在一起,即使小别亦不多见,却仍有约300封信存留。这些信写于1923年至1975年,其中大部分写于20世纪二三十年代,那时纳博科夫在欧洲各国寻找出版商、教职和居留许可,薇拉则留在柏林,懂四种语言的她也只能以秘书为职。纳博科夫的信中大多是最普通的内容,日常的生活、自己的创作、朋友的交往等,还有他自己为薇拉设计的填字游戏和字谜。从这些信件里,可以看到纳博科夫身上所具有的,同时也是他认为艺术家所应有的宝贵精神:好奇、柔情、善意和激情。
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899—1977),出生于圣彼得堡一个贵族家庭,是二十世纪最杰出的小说家之一。布尔什维克革命期间,纳博科夫全家离开俄国,流亡欧洲。1922年,在完成了剑桥大学三一学院的学业后,纳博科夫到柏林与家人团聚。在欧洲生活期间,纳博科夫出版了小说《王、后、杰克》《防守》《眼睛》《黑暗中的笑声》《天赋》《斩首之邀》等,并发表和出版了一些翻译作品、诗集、诗剧和剧本。在柏林侨民文学界已经被认为是一名杰出的作家。
1940年,纳博科夫偕妻子薇拉与儿子移居美国,他先后在威尔斯理、康奈尔等大学执教直到1959年退休。这期间,他出版了《塞巴斯蒂安-奈特的真实生活》《菲雅尔塔的春天》《普宁》《庶出的标志》《确证》等书。其中,1955年出版的《洛丽塔》让他蜚声世界。1977年,纳博科夫在瑞士蒙特勒去世,薇拉一直陪伴在他身边。
译者简介
唐建清,南京大学文学院副教授。研究方向为世界文学与比较文学,译著有《一九八四》(人民文学出版社)、《独抒己见》(浙江文艺出版社)、《在中国屏风上》(上海译文出版社)等。
文/夏丽柠 艾米·亨格福德是耶鲁大学的文学教授,主要研究方向是20和21世纪的美国文学,重点研究1945年以后的美国作家作品,并创办了”45年后”这个学术团体。在耶鲁大学公开课里,她有两节课专门讲述俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫和他的《洛丽塔》。 显然,1941年才抵达美国的...
评分文/栗一白 一 当薇拉第一次出现在纳博科夫面前时,出于矜持,她戴了一个花斑黑色面具。1923年5月8日,这是他们初次见面的纪念日。 相遇 被这奇特的接近吸引…… …… 也许仍然不知姓名的你 真的是那位被等待的人? …… 多久?永远?我向 远方徘徊,时刻聆听 我们相遇时夜空中...
评分文/栗一白 一 当薇拉第一次出现在纳博科夫面前时,出于矜持,她戴了一个花斑黑色面具。1923年5月8日,这是他们初次见面的纪念日。 相遇 被这奇特的接近吸引…… …… 也许仍然不知姓名的你 真的是那位被等待的人? …… 多久?永远?我向 远方徘徊,时刻聆听 我们相遇时夜空中...
评分20世纪最伟大的作家弗拉基米尔·纳博科夫在1941年3月26日写给妻子薇拉的信中说道:“风和日丽,简直想把钢笔伸进湖里抽一管湖水;没有一只蝴蝶。”短短的两句话,就能看出纳博科夫生活的重心所在:诗性的抒发、爱意的灵动以及他追逐一生的蝴蝶。 那天,纳博科夫看到碧绿的湖水...
评分文/夏丽柠 艾米·亨格福德是耶鲁大学的文学教授,主要研究方向是20和21世纪的美国文学,重点研究1945年以后的美国作家作品,并创办了”45年后”这个学术团体。在耶鲁大学公开课里,她有两节课专门讲述俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫和他的《洛丽塔》。 显然,1941年才抵达美国的...
坦白说,初翻开这书时,我有些被它那种略显疏离的笔调震慑住了。它的开篇没有传统故事那样强烈的钩子,反而像是在迷雾中前行,需要读者投入极大的耐心去适应这种缓慢而克制的叙事节奏。然而,一旦你跨过了那道最初的门槛,你会发现作者构建了一个异常坚实、逻辑自洽的内在宇宙。这本书的精髓不在于它讲述了什么具体的故事,而在于它如何通过一系列看似零散的事件,构建起一种关于时间流逝和记忆变迁的宏大主题。那种感觉很奇妙,像是翻阅一本老相册,里面的每张照片都有些模糊,但当你将它们并置在一起时,一整个时代的面貌便跃然纸上。我尤其赞叹作者对环境氛围的营造能力,无论是城市里喧嚣的角落,还是寂静的乡村夜晚,她总能用最精准的词汇,将那种特定的“在场感”传递给我们,让人仿佛真的能闻到空气中弥漫的气息,感受到皮肤上拂过的风。这本书的结构复杂,但绝不晦涩,它要求读者参与到叙事的重建过程中来,这无疑是对传统被动阅读体验的一种有力挑战。
评分这本书的散文诗般的文字风格,让我体验到了一种久违的阅读上的愉悦。它的句式变化多端,时而如溪流般潺潺而下,轻柔地冲刷着读者的心田;时而又如山洪爆发,带着不可阻挡的力量感,将读者卷入情感的漩涡。我尤其钟情于作者对自然意象的运用,那些关于光影、风声、泥土气息的描写,不仅仅是背景的烘托,它们本身就是角色情感的延伸和隐喻。通过这些细腻的描摹,作者成功地创造了一种强烈的氛围,一种带着忧郁美感的怀旧情调。它让你在享受文字本身的美妙之余,也开始审视自己与记忆、与失落之间的关系。这不是一本用来寻找答案的书,而是一面镜子,它映照出我们每个人生命中那些未曾愈合的伤口,以及在伤口上缓慢结痂的过程。这本书的魅力在于它的诚实与勇气,它敢于直面人性的复杂与矛盾,并且用最温柔却又最锋利的方式呈现出来。
评分我被这本书中那种近乎古典的叙事完整性深深吸引了。在当下许多追求快速刺激的文学作品中,它显得如此珍贵——它愿意花篇幅去描绘一个角色的成长弧线,哪怕这个弧线是蜿蜒曲折、充满了反复和倒退的。作者对人物心理的刻画达到了令人发指的细致程度,她似乎能轻易洞察到人们在面对重大抉择时内心深处那些最原始的恐惧和最隐秘的渴望。阅读时,我常常会产生一种强烈的代入感,仿佛书中的角色就是我生命中曾经遇到过,却又未能真正了解的某个人。更值得称道的是,作者对历史背景的运用,她将个人的命运与时代洪流巧妙地编织在一起,使得角色的挣扎具有了更广阔的意义。这本书的重量感是实体而真切的,它需要读者以对待经典文学的敬意去对待,去体会那种缓慢积累的张力,最终收获的饱满感和充实感,是其他任何快餐式阅读都无法比拟的。
评分这本书的文字有一种独特的魔力,仿佛能将读者瞬间拉入一个由细腻情感和深刻洞察交织而成的世界。作者的叙事手法极为高明,她不急于抛出情节的高潮,而是耐心地描绘生活中的每一个微小瞬间,那些看似平淡的场景,在她的笔下却闪烁着不经意间的哲理光芒。我特别欣赏她对于人物内心世界的挖掘,那种深入骨髓的孤独、难以言喻的渴望,都被她捕捉得精准而优雅。阅读过程中,我时常会停下来,回味那些措辞精妙的句子,它们像是散落的宝石,在沉静的叙述中偶尔折射出耀眼的光芒,让人不得不思考自身与周遭世界的联系。整本书的节奏把握得恰到好处,既有令人屏息的长句铺陈,也有短促有力的对白和内心独白,构建出一种绵密而又富有张力的阅读体验。它不是那种能让人一口气读完的畅快之作,更像是一壶需要慢慢品味的陈年佳酿,每一次重读都会有新的领悟浮现,那些初读时未曾察觉的弦外之音,会随着时间的沉淀而愈发清晰起来。
评分这本书的语言风格给我一种极其现代、甚至有些冷峻的美感。它毫不留情地剖析了现代人在高速发展社会中的精神困境,那种被异化、被简化的人生轨迹,在作者犀利的观察下无处遁形。我很少看到有作家能将“疏离感”书写得如此具有美学价值,它不是简单的抱怨,而是一种冷静的、带着一丝悲悯的审视。叙事者似乎站在一个极高但又非常近的位置俯瞰一切,他的声音清晰、克制,几乎不带个人色彩,但这反而使得其中蕴含的强烈情感更加震撼人心。这种克制,反而释放出了更大的能量,让那些关于身份认同、关于个体在宏大叙事下的渺小感,得到了最深刻的表达。阅读这本书的过程,更像是在进行一场智力上的交锋,你需要跟上作者跳跃的思绪,去填补那些被故意留白的部分。读完之后,我久久无法平静,脑海中萦绕的不是故事情节,而是那种挥之不去的、关于“我们如何存在”的沉重思考。
评分情之深
评分纳博科夫的爱多过薇拉,不限于双方通信的比例,他是虚构的国王,却是爱情的乞丐,每一封信都在央求,“宝贝,你要爱我,你多爱我一点”,他用所有可爱的生命体指称薇拉,不要提瓜瓜达尼那件事,我们都要求爱的平等,如果其他人可以补偿。而不仅仅是日复一日的捕蝴蝶,催耗稿费,朗诵,翻译,治牛皮藓。
评分看得我尴尬癌都要犯了~就这样发表信件真的好吗?我同意薇拉的观点和所为~所谓信件与他人无关~
评分从第一封信到最后一封信,他的文笔始终轻快又奇特、抒情又明晰、丰富又敏捷,成为文学史上伟大情书的典范。是的,薇拉是纳博科夫永远的归途。
评分没感觉什么大意思
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有