智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)是一九七一年諾貝爾文學獎得主,被譽為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。情感豐沛的聶魯達對世界懷抱熱情,對生命充滿探索的好奇心,對文學創作具有強烈的使命感,因此能將詩歌的觸角伸得既深且廣,寫齣《地上的居住》、《一般之歌》、《元素頌》、《狂想集》、《黑島的迴憶》、《疑問集》等許多動人的土地與生命的戀歌。雖然聶魯達的詩風歷經多次蛻變,但是私密的情感生活始終是他創作題材的重要來源,二十歲、四十八歲、五十五歲時齣版的三部情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》、《船長的詩》、《一百首愛的十四行詩》即是明證。他的詩具有很奇妙的說服力和感染力,他相信「在詩歌的堂奧內隻有用血寫成並且要用血去聆聽的詩」,並且認為詩應該是直覺的錶現,是「對世界做肉體的吸收」。
「愛是這麼短,遺忘是這麼長。」
青春的情詩,
是歌詠愛情的浪漫獨白,
是傷痕纍纍的愛情印記,
撩撥起美麗與哀愁並陳的青春追憶。
此為聶魯達的第二本詩集,書中所收情詩,為大學時期所交往的兩位女孩而作。一位是擁有深邃眼睛、烏亮秀髮與皮膚的開朗少女泰瑞莎,兩人因度假認識,最終女方父母反對而分開,著名的詩句「愛是這麼短,遺忘是這麼長」即為她所作;另一位則是大學同學阿爾貝蒂娜,她內嚮沉默且帶有幾分憂鬱的氣質,聶魯達為她付齣熱切的愛,卻始終未收到同等的迴應,令他久久無法釋懷。當時他還是年近二十的年輕小夥子,但筆端已然透露齣銳利的鋒芒,詩中多處奔躍齣樸拙然而動人的意象,笑中帶淚卻也一針見血地刻畫齣愛的歡愉和痛楚。 成長於智利原始森林區,最親密的友伴是花草樹木和甲蟲、鳥、蜘蛛等自然景物,詩中常有信手拈來的自然意象。他以泥土、苔蘚、星辰、霧氣、露水、海浪等,比喻女體,展現齣多樣的風情,大自然儼然成瞭聶魯達專屬的巨型愛情隱喻貯藏庫。
雖然女人帶給他許多美麗的愛的迴憶,但是在更多時候卻是他哀愁的源頭。「女人是什麼?」、「愛情為何物?」是年輕詩人在這本詩集裡不斷追索的主題。在情慾飽滿或情感找不到齣口時,年輕的聶魯達在有些時候會直接錶露他的悲喜憂歡,忘情地吶喊、嘶吼,有時也以用字輕淡、情感溫柔的詩作,糾結的情緒、濃重的愛的惶惑、痛楚的哀嘆彷彿經過某種洗禮頓時沉澱瞭下來,取而代之的是耐人玩味的美麗與哀愁。
《二十首情詩和一首絕望的歌》在九十年前齣版時可謂突破瞭拉丁美洲現代主義和浪漫主義詩歌的窠臼,被譽為拉丁美洲第一批真正的現代情詩。如今這本詩集被譯成多國語言,在全球銷售已達億本,而詩中許多美麗的詩句在拉丁美洲當地像流行麯調或諺語般傢喻戶曉地被傳誦著,也廣為世界各地讀者和寫作者引用,成為文學經典。
發表於2024-05-11
二十首情詩和一首絕望的歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
“我不再愛她,這是確定的,但也許我我愛她。 愛情太短,而遺忘太長。” 在安定門外大街幾個拐彎後的小咖啡館裏,我再次讀到瞭這些句子,忍不住輕發齣一聲“啊”。 “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.” ...
評分最好的愛情,永遠隻能是錯過, 最好的愛情,永遠不會停留, 你為一個人守住一份愛,你隻會失望。 我曾經在某個午後對著你念過裏麵的詩。 微醺地小雨飄過來, 你聽得很入神。 我曾經追在你的背後擁抱過你的影子。 那應該是我十七歲的樣子。 你著好看的衫, 笑的很乾淨。 我曾...
評分<轉文> 聶魯達——花叢永遠是花叢 我始終相信,對詩歌的熱愛是一種信仰。 懂得的人纔喜歡,很多喧囂的東西,喜歡一陣就過去,但詩歌不是。 有些人說,詩歌是年輕人的專利,從心理學的角度講,青春期的情感發展的確有激烈性的特點,但並不是指在年輕的時候纔能寫詩,也不...
評分<轉文> 聶魯達——花叢永遠是花叢 我始終相信,對詩歌的熱愛是一種信仰。 懂得的人纔喜歡,很多喧囂的東西,喜歡一陣就過去,但詩歌不是。 有些人說,詩歌是年輕人的專利,從心理學的角度講,青春期的情感發展的確有激烈性的特點,但並不是指在年輕的時候纔能寫詩,也不...
評分被這本書吸引是因為颱灣的一個綜藝節目,叫《今天不讀書》。 看到這節目實屬偶然,颱灣綜藝節目給我很不好的印象——膚淺無聊惡搞。但在電騾的推薦上有個名字引起我的注意:蔡康永。在颱灣中央大學校慶時他是演講嘉賓,而他正是颱灣綜藝節目主持人——《兩代電力公司...
圖書標籤: 詩歌 聶魯達 聶魯達 拉美文學 巴勃羅·聶魯達 詩 詩歌 港颱版
在誠品看的,感覺很棒。也有可能是酒精作用,感覺非常好。
評分陳/張的翻譯在用詞、造句上有明顯的個人色彩,故而不論是聶魯達、辛波斯卡還是與謝野晶子,放在一起會讓讀者無法忽視詩人的背後若隱若現的譯者夫婦,從而改變瞭“閱讀”的內容與性質。但他們的聶魯達譯本一直是我最喜歡的。
評分陳/張的翻譯在用詞、造句上有明顯的個人色彩,故而不論是聶魯達、辛波斯卡還是與謝野晶子,放在一起會讓讀者無法忽視詩人的背後若隱若現的譯者夫婦,從而改變瞭“閱讀”的內容與性質。但他們的聶魯達譯本一直是我最喜歡的。
評分陳/張的翻譯在用詞、造句上有明顯的個人色彩,故而不論是聶魯達、辛波斯卡還是與謝野晶子,放在一起會讓讀者無法忽視詩人的背後若隱若現的譯者夫婦,從而改變瞭“閱讀”的內容與性質。但他們的聶魯達譯本一直是我最喜歡的。
評分這個版本太美瞭
二十首情詩和一首絕望的歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載