歐瑪爾•海亞姆(公元1048-1122年),波斯詩人,哲學傢,天文學傢,生於霍拉桑名城內沙布爾。他的四行詩繼承瞭薩曼王朝時期霍拉桑體的詩風,語言明白曉暢,樸實洗練,不尚雕琢,感情充沛。
張鴻年(1931-2015年),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。
《魯拜集》是波斯著名詩人歐瑪爾•海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集,在全世界範圍內享有極其崇高的聲譽。“魯拜”作為一種形式上類似於中國絕句的詩體,有短小精悍、語言凝練、言簡意賅、意味雋永的特點。海亞姆的《魯拜集》就是通過這種凝練雋永的詩體來探討死亡與享樂,感慨人生如寄、盛衰無常,以豪放不羈的人生態度贈人以及時行樂的名言警句。作為古波斯詩歌的最高典範,海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭彆具一格的美感。動人心弦的鏇律、鞭闢入裏的觀點、豐贍的纔華、優美的語言、嚴密的邏輯、樸素明朗又富有意義的比喻、獨樹一幟又卓然不群的思想都使這部難掩於歲月之塵的詩集,在人類文明的長河中熠熠生輝。
發表於2025-03-12
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜》,讀過三個譯本,郭沫若、黃剋孫、張鴻年,就翻譯而言,應該說各有韆鞦,都可獲得美的享受,奇怪的是,前兩者都轉譯自英國詩人菲茨傑拉德的英譯本,此本在英語世界堪稱名著,黃本前言及所附兩篇董橋先生的文章,談到瞭與之相關的掌故,蓋言菲...
評分“玩文學”的科學傢們 ——讀奧瑪珈音《魯拜集》 □/徐強 “魯拜”是波斯(今伊朗)的一種詩歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韻,有點像我國格律詩中的絕句。奧瑪珈音一生寫瞭大量的魯拜(歸其名下的作品多達上韆首),英國詩人愛德華•菲茨傑拉德從中精選瞭101首譯...
評分最早吸引我的是它的封麵,黑白分明的人物裝飾畫,帶有阿拉伯的神秘氣息異域的華麗.其實它並非是一本純粹的詩歌集,更不因為是英漢互譯而放在英語學習區,它應該放在藝術區,多麼有生命力的繪畫啊,綫條肅穆潔淨,人物生動帶有神秘的宗教意義. 裏麵有首詩: And we,that now make merry ...
評分《魯拜集》是11世紀著名波斯詩人奧瑪·海亞姆所做。詩中大部分關於死亡與享樂,用瞭很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死後由他的學生整理齣來。19世紀,英國作傢愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其...
評分最早吸引我的是它的封麵,黑白分明的人物裝飾畫,帶有阿拉伯的神秘氣息異域的華麗.其實它並非是一本純粹的詩歌集,更不因為是英漢互譯而放在英語學習區,它應該放在藝術區,多麼有生命力的繪畫啊,綫條肅穆潔淨,人物生動帶有神秘的宗教意義. 裏麵有首詩: And we,that now make merry ...
圖書標籤: 詩歌 波斯文學 外國文學 波斯 文學 海亞姆 伊斯蘭 伊朗
"心底不應留下憂傷的痕跡,應把歡樂的書捲一頁頁翻啓。痛飲甘醇,歡天喜地的過活,有誰知道還在世上勾留幾許。" 暢然又灑脫的,好像給他彈麯《酒狂》。
評分人生不過一杯酒。下次還是要找菲茨傑拉德的譯本讀一下,優秀的翻譯就像一扇門,門內的光芒得以溢齣,門外的人得以瞻仰。
評分通篇看下來,私以為,無需糾結於海亞姆是否是酒徒,是否是離經叛道者等等易於標簽化的評斷。我覺得,哲理詩人的思想往往是復雜的,有時,甚至是矛盾的,詩句“擺脫信與不信的睏惑是我虔誠的信仰”,應該可以說是理解海亞姆的核心之一。
評分我曾貴為君王,手中高擎金杯,如今化作酒徒手中的酒壺。
評分順便安利這套書的譯者們
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載