榖川俊太郎,日本當代著名詩人、劇作傢、翻譯傢。二十一歲時以處女詩集《二十億光年的孤獨》登上日本詩壇,之後相繼齣版《62首十四行詩》《憂鬱順流而下》等七十餘部詩集、理論專著《以語言為中心》、散文集《愛的思考》,以及話劇、電影電視劇本六十餘部,並譯有西方的童謠和繪本二百多部,是國際文壇公認的最生動和最具代錶性的詩人之一。
譯者田原,旅日詩人,文學博士,翻譯傢。1990年代初赴日留學,現任教於城西國際大學。先後齣版過《田原詩選》等五部詩集。在日本齣版有日語詩集《岸的誕生》和《石頭的記憶》,後者獲日本2010年度第60屆“H氏詩歌大奬”。主編有日文版《榖川俊太郎詩選集》。
《春的臨終》收錄瞭榖川俊太郎五十餘首作品,精選自詩人1952年到2009年齣版的數十部詩集和詩選集。全書日語與漢語對照,並附有譯者田原的譯序、詩人簡介和創作年錶。
發表於2025-03-25
春的臨終 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我把活著喜歡過瞭 先睡覺吧,小鳥們 我把活著喜歡過瞭 先睡覺吧,小鳥們 因為遠處有呼喚我的東西 我把悲傷喜歡過瞭 可以睡覺瞭喲孩子們 我把悲傷喜歡過瞭 我把笑喜歡過瞭 像穿破的鞋子 我把等待喜歡過瞭 像過去的偶人 打開窗 然後一句話 讓我聆聽是誰在大喊 是的因為我把憤怒喜...
評分中日詩歌互譯中的一個基本難點,在於漢語的簡潔性。五言詩的一句話,翻譯成日語,五個字絕對錶達不完。因為詩不僅僅是用來閱讀,更是用來吟誦的文體,所以不懂漢語,就不能完全懂得漢詩之美,反之亦然。 舉個例子,國破山河在,城春草木深。十音節的一句詩,翻譯成日語,就變...
評分中日詩歌互譯中的一個基本難點,在於漢語的簡潔性。五言詩的一句話,翻譯成日語,五個字絕對錶達不完。因為詩不僅僅是用來閱讀,更是用來吟誦的文體,所以不懂漢語,就不能完全懂得漢詩之美,反之亦然。 舉個例子,國破山河在,城春草木深。十音節的一句詩,翻譯成日語,就變...
評分中日詩歌互譯中的一個基本難點,在於漢語的簡潔性。五言詩的一句話,翻譯成日語,五個字絕對錶達不完。因為詩不僅僅是用來閱讀,更是用來吟誦的文體,所以不懂漢語,就不能完全懂得漢詩之美,反之亦然。 舉個例子,國破山河在,城春草木深。十音節的一句詩,翻譯成日語,就變...
評分春的臨終 ----榖川俊太郎 我把活著喜歡過瞭 先睡覺吧 小鳥們 我把活著喜歡過瞭 因為遠處有呼喚我的東西 我把悲傷喜歡過瞭 可以睡覺瞭喲 孩子們 我把悲傷喜歡過瞭 我把笑喜歡過瞭 像穿破的鞋子 我把等待也喜歡過瞭 像過去的偶人 打開窗 然後一句話 讓我聆聽是誰在大喊 是的 因為...
圖書標籤: 榖川俊太郎 詩歌 日本文學 日本 詩集 文學 外國文學 現代詩
也許是這套“鏡中叢書”裏最易讀的一種。對詩作中那些高密度的情感流露感到印象深刻,讀的時候,腦海裏總會浮現單讀做的詩人自己讀自己詩作的視頻的畫麵來。另外,田原老師的前言寫的好是好,但似乎有夾帶私貨之嫌。
評分這個翻譯的很ok的呀 榖川語言其實挺平實簡單的美 翻譯感覺做到信達雅瞭 這書還可以 一邊學日語 哈哈哈哈 就是不好翻
評分也許是這套“鏡中叢書”裏最易讀的一種。對詩作中那些高密度的情感流露感到印象深刻,讀的時候,腦海裏總會浮現單讀做的詩人自己讀自己詩作的視頻的畫麵來。另外,田原老師的前言寫的好是好,但似乎有夾帶私貨之嫌。
評分感到瞭詩意
評分這個翻譯的很ok的呀 榖川語言其實挺平實簡單的美 翻譯感覺做到信達雅瞭 這書還可以 一邊學日語 哈哈哈哈 就是不好翻
春的臨終 2025 pdf epub mobi 電子書 下載