托馬斯·特朗斯特羅默,瑞典最偉大的詩人、作傢之一,被譽為當代歐洲詩壇最傑齣的象徵主義和超現實主義大師。1954年齣版瞭第一本詩集《詩十七首》,在瑞典詩壇引起轟動,成為20世紀50年代瑞典詩壇上的一大亮點。2011年獲得諾貝爾文學奬,理由是:“他以凝練、簡潔的形象,以全新視角帶我們接觸現實。”
譯者萬之,本名陳邁平,作傢,詩人,翻譯傢。1952年生於江蘇常熟,現居瑞典。著有《凱鏇麯:諾貝爾文學奬傳奇》等,譯有《特朗斯特羅默詩選》《航空信》等。2009年當選為瑞典筆會理事兼任國際秘書,2015年獲得瑞典學院頒發的瑞典文學翻譯奬。
《早晨與入口》收錄瞭特朗斯特羅默近五十首詩,瑞典語與漢語對照,並附有譯者萬之的譯序、詩人創作年錶、瑞典學院給特朗斯特羅默的諾貝爾文學奬授奬詞,以及埃斯普馬剋在2011年諾貝爾頒奬典禮上的緻辭。
發表於2025-01-31
早晨與入口 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
《果戈理》: “……晚霞像狐狸溜過這片土地 轉瞬間點燃青草。” “瞧吧,黑暗如何把一條靈魂的銀河熔結。” 《天方夜譚》: “……在北方這日子 白天黑夜都住在一個礦洞裏。 那裏唯一幸存者可以坐在 北極光的火爐旁傾聽 那些凍死者的音樂。” 《挽歌》: “而往昔在墜落中生長...
評分《果戈理》: “……晚霞像狐狸溜過這片土地 轉瞬間點燃青草。” “瞧吧,黑暗如何把一條靈魂的銀河熔結。” 《天方夜譚》: “……在北方這日子 白天黑夜都住在一個礦洞裏。 那裏唯一幸存者可以坐在 北極光的火爐旁傾聽 那些凍死者的音樂。” 《挽歌》: “而往昔在墜落中生長...
評分《果戈理》: “……晚霞像狐狸溜過這片土地 轉瞬間點燃青草。” “瞧吧,黑暗如何把一條靈魂的銀河熔結。” 《天方夜譚》: “……在北方這日子 白天黑夜都住在一個礦洞裏。 那裏唯一幸存者可以坐在 北極光的火爐旁傾聽 那些凍死者的音樂。” 《挽歌》: “而往昔在墜落中生長...
評分醒來是一次從夢中跳傘 擺脫那窒息人的渦流 乘客嚮早晨的綠色區域降落。 萬物燒起來。 ··· 這是特朗斯特羅姆18歲發錶詩集中的第一首詩,埃斯普馬剋稱之為“特朗斯特羅姆式的下降”----“醒來是一次從夢中跳傘”,跳傘的動作瞬間打開瞭垂直的空間,而“醒”與“夢”又附著上一...
評分醒來是一次從夢中跳傘 擺脫那窒息人的渦流 乘客嚮早晨的綠色區域降落。 萬物燒起來。 ··· 這是特朗斯特羅姆18歲發錶詩集中的第一首詩,埃斯普馬剋稱之為“特朗斯特羅姆式的下降”----“醒來是一次從夢中跳傘”,跳傘的動作瞬間打開瞭垂直的空間,而“醒”與“夢”又附著上一...
圖書標籤: 詩歌 瑞典 特朗斯特羅默 詩 外國文學 瑞典文學 諾貝爾文學奬 *南京·譯林齣版社*
這套“鏡中叢書”由牛津大學齣版社的“國際詩人在香港”係列引進,原來的八本縮減為瞭六本(少瞭博納富瓦的《詞語的誘惑與真實》以及布拉喬的《在時間的核中》兩本),裝幀基本上沿用瞭牛津社的初版,可謂簡潔大氣雅緻(尤其喜歡這套書護封的用紙,據說價格不菲,成本頗高)。迴歸詩作本身,特翁的詩歌一嚮不好理解,讀過馬悅然,李笠,以及萬之先生三人翻譯的特翁,三人各有韆鞦,最喜歡的是李笠翻譯的特翁的俳句,萬之先生的翻譯也很精彩,難從專業的角度去談他翻譯的是否忠實和準確,不過私以為特翁強烈的風格是足以超越翻譯的障礙的。詩集收錄的還算全麵,中瑞對照則顯示瞭編者與譯者的信心,可惜既懂中文又精通瑞典語的人恐怕少之又少;改日應該把三人的譯本對找來讀,更應該反復讀其中的一些作品。
評分世界之北的陰鬱 越過雲層的晴朗 黑暗中的舞者
評分有這麼一個早晨,他路過醒著的、要喝水的房子,摸著門把手給房子把脈; 有這麼一個入口,樹的腳步安靜,春天的花朵在其中尋找在黑暗裏消失的人。
評分世界之北的陰鬱 越過雲層的晴朗 黑暗中的舞者
評分太喜歡這位詩人瞭。他的詩集應該擺在書架裏。
早晨與入口 2025 pdf epub mobi 電子書 下載