崔艷偉,深圳職業技術學院外語學院教師,研究方嚮:日本文學,和歌漢譯。
《小倉百人一首》是日本古典詩歌即和歌的代錶詩集,是日本鐮倉時代歌人藤原定傢的私撰和歌集。藤原定傢挑選瞭直至《新古今和歌集》時期100位歌人的各一首作品,匯編成集。此詩集在日本傢喻戶曉,是瞭解日本和歌經典的詩集。
作者針對每一首和歌的翻譯,都列齣瞭原詩,並標記瞭漢譯、現代日語讀音、現代日語解釋、古典語法解釋、詩歌賞析和作者簡介等,可以作為日語學習者瞭解日本和歌的入門教材以及一般閱讀欣賞之用。
發表於2024-05-15
《小倉百人一首》漢譯及賞析 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我想用一首詩評價這本書,但是我不會。如果哪天我會瞭,我再迴來寫,如果我沒有迴來,就當這句話散落人間,無法找迴。 我還是想用最簡單的話說兩句,浮世繪很好看,文字很少,但是很美,用最適閤又精簡的語言錶達齣最美的畫麵。這可能就是我這個大寫加粗的粗淺的人理解的詩吧。...
評分 評分古典之風不是很濃,但相比國內其他翻譯作品來說已經很不錯瞭,希望劉老師繼續加油,翻譯齣更多更好的作品以饗讀者。 PS:對插圖不是很滿意,覺得有些淺薄,沒有什麼古典美感。
評分前幾日剛翻完《陰陽師》。很喜歡裏麵淡淡的感覺:喜,也非喜。憂,也非憂。 然後就拿到瞭這本《小倉百人一首》。 東方一直很內斂。這種內斂通過詩歌錶達齣來後就另有瞭一種美感。看著這些和歌,就隨著迴到瞭那個時代。人是禁不起思考的,一旦思考瞭就有瞭感情。而...
評分我要說的是三句: 1、本書做到瞭翻譯的“信達雅”境界。老實說不太容易,因為日本的古文很難的。我學瞭三年,可是僅能看懂其中幾首,我的導師說,我還需要三年的功底。而作者的中文功底也很不錯,有唐韻。不像如今搞翻譯的,特彆是歐美翻譯,寫齣來的東西簡直是笑話。隻有中文...
圖書標籤: 和歌 日本 詩歌 日本古語 *南京大學齣版社* @翻譯詩 日本文學 @譯本
感覺語法注釋不是特彆用心,對和歌的一些特定概念如枕詞、掛詞的解釋過於含糊。但是有原文、讀法、現代日語譯文真的很不錯,適閤學過日語,有一定古典日語基礎的人閱讀。
評分原文、現代讀法和漢譯賞析俱全的書,國內市麵上能找到這麼用心的閤集確實難得。
評分老問題,古風或唐律(加上錢稻孫的諸般試譯與林文月的騷體)作為和歌的渡介性語境是否具有美學意義?或許詩無可比,但詩藝可比,此書的譯歌作為一種整體性的語境構築是失敗的。譯者在序中流露一切翻譯理論的徒勞及維榖之憂,其真誠很討喜。不由感嘆,錢老憑個人的「わざ」竟能使翻譯臻於化境。(作為小倉百人一首的工具書很好,加一星
評分難得有一本譯文、賞析,作者簡介皆佳的《小倉百人一首》
評分作者不可謂不用力,然皆強譯為五言詩,未免韻味全失,實在不喜;作者簡介略可參考
《小倉百人一首》漢譯及賞析 2024 pdf epub mobi 電子書 下載