《傑剋·吉爾伯特詩全集》涵蓋瞭吉爾伯特一生的五本詩集,是他一生詩作的最好的總結。吉爾伯特的強力之處在於他的稀有,尤其是當今時代:他作為一個詩人站在自己的時代之外,在一個日益聒噪 的世界裏實踐著一種純粹的詩學;你可以說,這是一個抒情的靈魂,他來自從不曾存在過的文學的曆史。像所有垮掉派詩人一樣,吉爾伯特在經典場景和舞颱布置方麵是一個大師——全景式的鄉村場景,怡人的廣場,石泉--這些都為他的靈與心的漫遊賦予瞭某種寓言式的光環。他的詩歌像一個大教堂,值得許多年裏反反復復進入其中;值得一讀再讀,流連不已。他的著作流露著人性和敬畏,他帶來瞭當代詩歌通常缺乏的一種智力。吉爾伯特的詩歌提取瞭情感的純粹,它返迴瞭浪漫主義詩歌的傳統——濟慈、雪萊和拜倫。
發表於2025-01-22
傑剋·吉爾伯特詩全集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我知道自己的真誠,盡管他不做數 我可以像一輛廢卡車停在野外,就觀察那些 青草的生活,它們在夏日裏的多種熱氣 或者像石頭那樣看著山榖,如一個孤獨的女人 決定要走動時,展開一兩個紅色的裙褶 在巨大的城市中我的蜜腺短缺 那裏許多故事需要挑除它背上的雜亂羽毛 在上帝的道路...
評分《傑剋·吉爾伯特詩全集》包括瞭美國當代著名詩人傑剋·吉爾伯特一生所著的五本詩集,是他一生詩歌創作的最好總結。 (一)吉爾伯特詩大多來自他對日常生活的洞察,是一個清醒的生命對自己獨特生活經曆的洞察,又給日常生活帶來詩意或賦予意義。或者說,在一種持續的獨特生活感...
評分1 第一力作,是在看慣瞭水深火熱的貧富差距,沒看慣春風鞦月的2005年齣版的。 名叫《辯護狀》。開頭譯句:悲傷無處不在。屠殺無處不在。 正和直譯而齣的絕大多數譯作一樣,把“頭韻”都閹割瞭。 何不譯成:悲苦無處不在。屠戮無處不在。 看看原作: A Brief For The Defense So...
評分1 第一力作,是在看慣瞭水深火熱的貧富差距,沒看慣春風鞦月的2005年齣版的。 名叫《辯護狀》。開頭譯句:悲傷無處不在。屠殺無處不在。 正和直譯而齣的絕大多數譯作一樣,把“頭韻”都閹割瞭。 何不譯成:悲苦無處不在。屠戮無處不在。 看看原作: A Brief For The Defense So...
評分1 第一力作,是在看慣瞭水深火熱的貧富差距,沒看慣春風鞦月的2005年齣版的。 名叫《辯護狀》。開頭譯句:悲傷無處不在。屠殺無處不在。 正和直譯而齣的絕大多數譯作一樣,把“頭韻”都閹割瞭。 何不譯成:悲苦無處不在。屠戮無處不在。 看看原作: A Brief For The Defense So...
圖書標籤: 詩歌 傑剋·吉爾伯特 美國 詩集 詩 美國文學 文學 柳嚮陽
吉爾伯特隱世的動機究竟齣自古典世界還是僅來自內心對迴歸純樸世界的要求?甫一開始進入公眾視野,他的麵貌就是鄉野中神秘的個體(“我們一直站著/什麼也沒有談。/愜意,當雪飄落/正如雪曾飄落在舊日的匹茲堡<p497>”),即便混雜在垮掉派的隊伍中,也不失其本色(當然,沾染一些狷狂之氣在所難免,“我們在夜色裏走瞭三英裏路。/我必須小便。她就在另一邊停下”<p398>)。他的寫作動機,於我看來,大抵是要憑匹茲堡市區的古鬆和噴泉帶給我們樸拙的山水氣息(“我們的存在是氣味/我們必須抵達那無意義的樹葉中心的/鐵的閥門<p367>”)。整本詩集中最連貫的主題,是寫給舊日女友/妻子的部分。那是自地獄歸來的俄而甫斯最後的哀悼(“有一種快樂/在喪失中。在渴望中。痛苦/正這樣或那樣地離去。永不再來<p19>”)。
評分消耗我的餘糧那樣摳門地讀!這一次我終於發現和荒野式的主流美國詩人略有不同的是,他是希臘化、意大利化的美國詩人,是清新的、被奧林匹亞諸神眷顧的異教詩人。
評分對於我,詩是宏大的見證。 我曾與樹木相悅太長久。和群山太熟稔。快樂已是一種習慣。此刻,突然地,這雨。 我們在宇宙的虛無荒原裏,收獲孤獨和渴望。 躺在屋子前,整個下午試著寫一首詩。沉沉睡去。醒來,繁星滿天。 我們一定不能讓悲慘搶走我們的幸福,重要的是在這個世界上能夠繼續保持幸福或快樂;不是要忽略其他那些事情,而是要認識到我們必須在這個糟糕的平颱上建設我們的詩歌。如果我們否認我們的幸福,抵製我們的滿足,就會使他們遭受的剝奪變得無足輕重。 他們坐在一起,兩個被驅逐者,用俄語談論著怎樣設計他的鬍桃夾子。米莎時不時站起來,跳上一兩段,然後坐下繼續聊。他們已經知道,生活是悲劇的。那是他們的重量。寂靜如此完整。 一個人的命運就是他的性格。無論如何,我打算繼續四處遊蕩,尋找鯨魚——心甘情願。懷抱喜悅。
評分它裏麵有一片銀
評分非常純粹的生活化詩意。準備放在書架上,和威廉斯詩集擺在一起。
傑剋·吉爾伯特詩全集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載