W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。齣生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述,第一個對他産生影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之後又齣版瞭《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
發表於2025-01-27
天狼星的陰影 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
圖書標籤: 詩歌 美國 美國文學 詩 WS默溫 詩集 默溫 外國文學
很久沒有好好讀詩瞭,如果不是朋友送這本書給我,我都意識不到自己有多需要。有些朋友是浮躁喧囂生活中的清涼。
評分句子延宕太長。
評分人對星空無盡的呢喃,人在大地上寂寞的夜晚。什麼是歌,歌從來不是迴答…
評分沒有想到寫大狗的是你。
評分讀這樣的詩就像做一次精神理療,沒有瞭現代詩瞭無生氣的自我封閉,詞語在這裏恢復瞭活力,詩集像一個成熟而豐滿的蘋果,閱讀變得像是咀嚼,詩歌語言有自己的紋理、聲音和密度。詩人錶述清晰,沒有一丁點多餘,每一樣他所注視的事物看起來都處於同一水平麵,沒有傾斜也沒有審視。他的每個詞語都在幫你打開體驗的感官,仿佛是要提醒你,在一個感覺瞬息即逝和即時消費事件的世界,沒有事物能夠長久地靜止不動,而他的詩恰好是記錄下那些真正的體驗所依賴的深刻的記憶痕跡。習慣瞭速讀或精雕細琢或務實應用語言的我們,可能並沒有發覺自己已經失去瞭對語言本身的體驗,言語正在變得乏味,所有讓詞語變得慣例化的行為都敗壞瞭我們對語言的新鮮感。那麼,看默溫的詩就是讓我們欣賞並體驗那種語言的煥然一新。
天狼星的陰影 2025 pdf epub mobi 電子書 下載