W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。齣生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述,第一個對他産生影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之後又齣版瞭《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
發表於2024-11-25
天狼星的陰影 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
圖書標籤: 詩歌 美國 美國文學 詩 WS默溫 詩集 默溫 外國文學
直到陰影覆蓋灰色的紙頁 覆蓋彗星般的文字和書的存在 此後無言 然而那是夜,無一不曉
評分雖然不認識譯者,但後記相當有水準,“把崔暮之年,生死交接之處緘默而復雜的迴憶情緒轉化為各種純粹的光影效果”一語道破默溫寫作的秘密,多希望中國批評傢都有這樣的觀察力。
評分透過今鞦的雲光,看見我最初來的山榖。我半生以前,哦大半生以前的河流。映照手掌形的天空,從來既非已知也非未知。從來既非屬於我也非不屬於我,在天以外的地方。山嶺此時反映著白雲,透過一個沒有陰影的早晨。河流宛如凝滯,雖然那是同一條河流。 小小的魂靈,小小的迷途者,小小的漂流者,現在你停留在何方,那麼蒼白那麼孤寂,你曾經那樣妙趣橫生。 我觸摸到白天,我品嘗到光,我記得。
評分從我們所不能擁有的,誕生瞭星辰
評分前兩部分的詩作相對平庸,最後一部分在質量上有瞭飛躍,默溫對季節更迭、光影變換更為敏感,思緒在時間與記憶之中自在遊走,他觸及瞭大自然和生命存在的某種神秘性,難以言說,卻時常侵襲我們的內心。這部分詩作值得五星。
天狼星的陰影 2024 pdf epub mobi 電子書 下載