目錄
序一
序二
引論
一、緣起:現代知識分子的身份認同與現代中國文化文學
二、問題:翻譯與知識分子的身份認同
三、《新青年》研究與《新青年》翻譯研究
四、主要概念界定
第一章 晚清到五四:翻譯與身份想像
第一節 1915年前
一、“大變局”與“醒覺”中的翻譯
二、譯者主體意識的初顯
第二節 《新青年》時代
一、文化自覺中的“眾聲翻譯”
二、譯者主體意識的凸現
第二章 翻譯語境與現代知識分子的身份預設
第一節 身份支援
一、留學背景與跨文化視角的形成
二、早期譯介與現代價值觀的確立
第二節 身份預設
一、譯者的身份預設
二、譯者身份的群體認同
第三章 翻譯實踐與現代知識分子身份建構的“個體”陳述
第一節 陳獨秀:法蘭西文明與“革命者”身份
一、法蘭西革命與“革命者”身份意識齣現
二、法蘭西文明與“革命者”身份的認證
第二節 鬍適:易蔔生主義與“自由者”身份
一、“易蔔生主義”與“自由主義”思想的顯現
二、“自由主義”思想與“自由者”身份的例證
第三節 周作人:“弱民族”文學與“研究者”身份
一、“弱民族”文學與“研究者”心態的産生
二、“哀莢”的發現與“研究者”身份的彰顯
第四章 翻譯策略與現代知識分子的身份獲取
第一節 翻譯話語優勢地位的構建
一、《新青年》翻譯話語的主導性作用
二、《新青年》翻譯話語的典範性效能
第二節 鏡中之“我”:翻譯話語的權力之爭與現代知識分子的身份獲取
一、林紓:作為“他者”的存在
二、林紓:作為“自我”的發現
第五章 翻譯立場與現代知識分子身份的評價機製
第一節 “現代人”:在質疑“過去”中定位“現在”
一、“過去”、“現在”思想的形成及其“內在理路”
二、在翻譯“過去”與“未來”申確認“現在”
第二節 “中國人”:在陳述“西方”中重建“中國”
一、“藉鏡西洋”與“我族中心”
二、“迴到本土”與“拿來主義”
結語
主要參考文獻
發表於2024-12-27
《新青年》翻譯與現代中國知識分子的身份認同 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 曆史 翻譯研究 翻譯史 知識分子 翻譯 社會史 馬剋思主義及其研究 選題
為瞭論文,讀瞭晚清嚴復和梁啓超的部分,就是沒讀五四後的部分,寫《新青年》是找死~
評分還是做得很認真的。
評分還是做得很認真的。
評分還是做得很認真的。
評分還是做得很認真的。
《新青年》翻譯與現代中國知識分子的身份認同 2024 pdf epub mobi 電子書 下載