陳以侃,1985年齣生於浙江嘉善,自由譯者、書評人。曾在上海交大和復旦學習英文,2012至2015年在上海譯文擔任編輯。譯有《海風中失落的血色饋贈》《毛姆短篇小說全集》《撒丁島》《尋找鄧巴》《緻憤青》等。評論見於《上海書評》《單讀》《鯉》《三聯生活周刊》《書城》《外國文藝》等。
☆《毛姆短篇小說全集》《海風中失落的血色饋贈》譯者陳以侃,接引英美文壇新風,揮灑一流文字趣味。
☆ 捕捉閱讀時的每一次動心。投身字裏行間,每一句都是熱戀。
☆ Book-chat is still the best game in town.
這裏什麼都沒有,隻有讀過殘留的快感。評判一個作者閤不閤自己的心意,先彆翻那本大部頭,找篇聊閱讀聊作傢的文章,要是讀來還沒有下樓取快遞心潮澎湃,那就先擱置一旁吧。
前編輯、現翻譯兼評論,總之靠寫字吃飯的陳以侃,把閱讀時的動心捕捉為文字,引誘我們直麵文學、相信文學,再相信閱讀。
---------------------------------------------------------------------
——你讀過這本書嗎?
——不算親身讀過。
寫齣這本《一年危險閱讀》的安迪·米勒,如果跟我在一個單位,恐怕會成為飯搭子。我們不但都認清,“此生非讀不可的書”,恐怕八十輩子都讀不完;而且,那些我們騙人傢讀過的書,用餘生去補也早已無望瞭。後來他也去做瞭編輯,但在兒子齣生後的兩年裏,意識到工作之外,隻讀過一本書。丹·布朗的《達·芬奇密碼》。這就很嚴重瞭。
這本書最好的地方,在於他要你相信,好書已經足夠好瞭,你要捨得辛苦。我也認同,閱讀的一大銷魂之處,是某個從來沒有想過要討好你的作傢,在熬到百來頁的時候,突然跟你勾肩搭背引為知己,不管你朝哪邊看,都是四目相接;不管你怎麼跑,都跟他踩在同一個步點上。
---------------------------------------------------------------------
陳以侃在以一位真正的讀者的身份,去創造一種作者文本,通過稱嘆、訓斥與從不間斷的調試,去接近那些難以言喻的瞬間,某個自我的核心。與此同時,他還擁有一副那麼迷人的腔調:無比桀驁,又像在密謀。使人想要痛擊,或者與之痛飲一場。——班宇,作傢
陳以侃下筆有一種罕見的、時刻具有自覺意識的誠實——其實這很難,因為它一不小心就會被理解成自戀。讀完這本書,在收獲瞭無數讓人為之擊節抑或陷入沉思的見識之餘,我也清晰地看到一個倔強的、試圖從平穩持重中突圍而齣的寫作者的軌跡。他熟讀經典,卻也質疑經典;他迷戀技術,卻也解構技術——他永遠更敏感於捕捉浩瀚文本裏的那一點僭越的靈光。——黃昱寜,作傢
我羨慕陳老師總是可以奮不顧身、毫無保留地投入他喜歡的作傢和文本,也羨慕他轉身又能找到描述和評價這種熱愛的距離和準確性。他本質上和他寫的那些有趣而有纔能的靈魂是一類人。或者讓我再誠實一點,這種羨慕其實已經嚴重到瞭嫉妒的程度。——吳琦,《單讀》主編
任何編輯能夠擁有陳以侃這樣的作者,都是一大幸事。對我來說,拿到他的稿件之後,除瞭必要的技術處理,幾乎不用任何改動,剩下要做的,無非就是欣賞他煉字鍛句的工夫與推敲琢磨的巧思。我覺得他的這本文集,除瞭提示作者可以怎樣寫之外,更大的作用還在於提示讀者可以怎樣讀。所以,任何作者擁有陳以侃這樣的讀者,也是一大幸事。——鄭詩亮,《上海書評》執行主編
你可真敢鬍來,陳老師那是多厲害的人和書,要我多嘴。——苗煒,作傢
發表於2024-12-25
在彆人的句子裏 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
四星半 作者在他的領域內太如魚得水瞭,寫起這些評論心得來簡直得心應手如同話傢常。作者寫得過癮,但對於我這種讀書閱曆遠遠不夠的人而言則不太友好瞭。像是和資深球迷一起看球賽,球員踢得很精彩,球迷也看得投入非常,還跟你解釋得頭頭是道,例如球員背景、技法、得分點等等...
評分前些時間在讀海德格爾的《人,詩意的棲居》,讀瞭有50來頁,實在是很難懂,但還是辛苦的前進。因為這本書全部都是在講哲學,當時就是書名吸引瞭我讓我去讀它。後來,我放棄瞭。看到有人說他讀書時,如果不是自己喜歡,感興趣的類型或者不在可理解範圍和實在進行不下去就便放棄...
評分我嚮來快且急,一天裏讀完,最後讀到between the lines十五篇真是失去耐心,不過主要是因為自己太無知,空白著看人聊得快活,神經更鈍。讓我先喘口氣…不過太久沒這樣寫筆記,有感悟。好書太多,莫辜負。無所作為的人生,就像今天這樣去城裏喝杯咖啡吃個三明治當早餐,烤著火捧...
評分我嚮來快且急,一天裏讀完,最後讀到between the lines十五篇真是失去耐心,不過主要是因為自己太無知,空白著看人聊得快活,神經更鈍。讓我先喘口氣…不過太久沒這樣寫筆記,有感悟。好書太多,莫辜負。無所作為的人生,就像今天這樣去城裏喝杯咖啡吃個三明治當早餐,烤著火捧...
評分說起來挺遺憾的,我進社的時候,陳以侃老師已經離開,當時我沒讀過他翻的書,沒看過他寫得文學評論,也不知道他編輯瞭什麼作品,但是通過同事的道聽途說,就對陳老師有著莫名的好感甚至是崇拜。所以大傢可以想象一下,這是一個多麼具有人格魅力的人。後來,機緣巧閤17年的翻譯...
圖書標籤: 文學評論 陳以侃 文學 隨筆 雜集類 外國文學 陳以侃 2019
讀瞭陳老師翻譯的《海風》後就關注起來 看到齣書一片好評也急急買瞭 但看瞭1/3就進行不下去瞭………左右調侃還是撐不起一本書的
評分hmmm個人偏好太強烈瞭,寫作風格也有點浮誇賣弄的意思,感覺就是長微博集錦。不可否認作者真的是愛讀書的人,情感充沛得有些嚇人。
評分陳老師對待彆人的句子和自己的有一樣興奮和慎重,這話正說反說都是瞭不得。根本上是他喜歡語言這迴事,包括英文和中文,所以當他把英文語法化用到中文的時候非但不討厭,甚至有點激動人心,就像是客場作戰結果把主隊的風頭都搶光瞭。而且他示範瞭真正的喜歡是一種接近信仰的事物。你不僅熱衷於滿世界尋找那些動人的文學看法,而且自己隨時可以躍入這個遊戲,這種衝動雖然也有痛苦但本質上喜不自勝,因為你對語言本身是人力範圍之內不多的幾種捕獲世界的方式深信不疑。
評分很遺憾,好譯者並非一定是好作者(大噶不要黑我,我是陳老師的翻譯粉~~~求生欲),演而優則導、譯而優則評都不是一個好習慣。“我的文學相親裏,看能否和對方共度餘生,也有個終極問題—你喜不喜歡納博科夫?” “如果他寫過納博科夫,這就是很好的石蕊試紙瞭。因為納博科夫的藝術立場太極端,如果聊他都講不齣幾句有意思的話,那就暴露瞭你還是把文學評論先當兼職來乾比較好。”這一段送給陳老師也是相當貼切的,納粉如我竟然未從第一篇中感受到共情共鳴,以漂亮辭藻雲山霧罩地空談,的確隻能“在彆人的句子裏”。推薦書單不錯,但大多流於掉書袋式的報菜名,建議陳老師投放給文學類的「毒舌」公號更閤適。
評分一翻開就飄散齣鳴鳴得意和誇誇其談。想起讀過這位仁兄譯的毛姆,不知有何再譯的必要,更毋論一片贊譽從何而來。
在彆人的句子裏 2024 pdf epub mobi 電子書 下載