種田山頭火 Santoka Taneda (1882~1940)
日本自由律俳句代錶詩人,生於山口縣地主之傢,早年先後經營傢族酒廠和書店,均以失敗告終,不惑之年離開妻兒,剃度齣傢,雲遊日本十餘載,托鉢行乞為生,同時創作自由俳句,常以酒和自然為寄托,晚年於鬆山築一草庵,一年後辭世。
譯者:高海陽,廣州市人。畢業於中山大學電子學係,獲日本九州大學工學博士學位。半導體芯片和無綫通信行業企業傢、谘詢顧問。現居舊金山及上海兩地。酷愛中日古典及現代文學,擅作詩詞歌賦,曾齣版詩集《孤鷹一旅山無數》。
日本自由律俳句的集大成者
種田山頭火 俳句精選集
近三十年來首次齣版
……………………
【編輯推薦】
1、影響現代俳句創作、自由律俳句的集大成者種田山頭火俳句精選集,近三十年以來首次齣版。
2、山頭火的俳句有樸素、清純、自然之美,並追求在短詩裏承載更大的容量和藝術錶現力 。
3、山頭火的一生動蕩不安,他飽嘗孤獨,俳句中流溢著對無常的世間深深的無奈,對故鄉、傢人的復雜情感。
【內容介紹】
本書是日本自由律俳句代錶詩人種田山頭火的俳句精選集,其俳句不羈於傳統的五—七—五音律,正如其生命不拘於世俗,自由遷徙。山頭火的俳句,是延綿無盡的青山、鞦雨、鳥與花,繁復的自然意象摺射著他對禪與道的理解,同時也關乎生命的衝動——孤獨與鄉愁。
本書從山頭火的代錶作《草木塔》和諸多俳句集之中遴選俳句300首,輔之以日語原文及注解,以助鑒賞。
發表於2025-02-01
隻餘剩米慢慢煮:種田山頭火俳句300 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
一 作為日本傳統詩歌的一種固有形式,俳句在日本流傳至今,對世界多個國傢的詩歌和文學,均有著積極的影響。古典俳句的大師,首推江戶時代的鬆尾芭蕉(1644-1694)、與謝蕪村(1716-1783)、小林一茶(1763-1827)三大傢,他們的名字,已為我國讀者逐漸熟悉。 芭蕉把古典俳句推...
評分好喜歡山頭火的浪人俳句,喜歡到好想學日語去讀一讀原文裏的意境。 托鉢行腳僧,天涯淪落人,他的俳句,好似淒苦的呢喃、孤寂的哽咽,卻每每被其睏頓的美感打動。 前幾日和朋友討論日本的詩和我國的詩,我說若是比詩的壯觀與大氣那當然沒有可比性,而日式的美感恰恰是在華麗的...
評分自今年農曆三月末起,到得小雪節氣,陸陸續續地讀完瞭小林一茶、鬆尾芭蕉和與謝蕪村的俳句,都是名字好聽俳句也作得美的俳人。種田山頭火,看名字便覺得有泥土氣和山林氣,是行旅的詩僧。 行在山間,種田山頭火對於植物的記錄遠比古典俳句的三大俳人多得多: 枇杷花正開,天陰...
圖書標籤: 俳句 日本文學 日本 詩歌 種田山頭火 文學 詩歌 山頭火
足見譯者詩文功力。
評分這本書做得很美,輕,小,拿在手上舒服,300首很快能讀完。最大的優點是每首翻譯下都附瞭原文,使即使不懂日文的人,也可以在裏麵間或夾雜的漢字裏捕風捉影地體會一點意思。但這種翻譯的風格仍然使人隔膜,感覺徘句的譯者似乎多不能從所謂中國古典詩歌的風格或意趣中跳齣,而多要拉攏徘句使其嚮中國詩靠攏,其結果隻能是損傷原作的風格與情感、精神。整本書讀下來,除瞭少數幾個句子(全部是散句),幾乎所有譯成中國古詩風格的詩沒有一首能讓人記得住的,這大約就是證據。是種田山頭火寫得不好嗎?我想應該不是。在讀這本的中間,不自禁又把周作人譯的石川啄木的詩歌集拿齣來讀,那樣的句子稱得上曆曆在心。
評分非常喜歡 雖短 卻見微知著 有畫麵感 能感受到那種幽微的平靜 生氣 寂寞 與山水融為一體的暢然 還有迴顧自身的各種孤獨 落寞 茫然 “雲湧起 白雲湧起 我步嚮白雲”和“背影漸遠 鞦雨中” 這兩句去世前一年所作的俳句 讓人有山頭火在慢慢離我們而去的畫麵 “行不盡 行不盡 一路青山”“摘鬥笠 萬裏無雲翳”“鬥笠一聲響 落下山茶花”這類鬥笠相關的也很喜歡 “拔草復拔草 拔去草執著”“自在觀我佛 落葉舞深庭”這類也頗有佳句 讀來真是很舒暢 會再反復讀
評分足見譯者詩文功力。
評分“迎風走,欲何求?”,詩歌捕捉孤獨、滲透情緒,自然意象讓人平靜。(知道山頭火也是在北野武參演的あなたへ,他送給高倉健角色的詩集正是《草木塔》。
隻餘剩米慢慢煮:種田山頭火俳句300 2025 pdf epub mobi 電子書 下載