First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound's understanding - it is fair to say, his appropriation - of the text. Fenollosa's manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia. Pound's editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This book is the definitive critical edition of Fenollosa's important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the development of Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition. This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
發表於2024-11-22
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Ernest Fenollosa這本書本質上就是live embodiment of the term“藉他人酒杯,澆自己塊壘”。 從技術層麵而言,不僅對於中文的討論有許多不明所以的錯誤,包括對日語的討論也有不少不準確之處。比如將日語簡單的歸為inflected language就顯然過於模糊瞭屈摺語和黏著語之間的界...
評分Ernest Fenollosa這本書本質上就是live embodiment of the term“藉他人酒杯,澆自己塊壘”。 從技術層麵而言,不僅對於中文的討論有許多不明所以的錯誤,包括對日語的討論也有不少不準確之處。比如將日語簡單的歸為inflected language就顯然過於模糊瞭屈摺語和黏著語之間的界...
評分Ernest Fenollosa這本書本質上就是live embodiment of the term“藉他人酒杯,澆自己塊壘”。 從技術層麵而言,不僅對於中文的討論有許多不明所以的錯誤,包括對日語的討論也有不少不準確之處。比如將日語簡單的歸為inflected language就顯然過於模糊瞭屈摺語和黏著語之間的界...
評分Ernest Fenollosa這本書本質上就是live embodiment of the term“藉他人酒杯,澆自己塊壘”。 從技術層麵而言,不僅對於中文的討論有許多不明所以的錯誤,包括對日語的討論也有不少不準確之處。比如將日語簡單的歸為inflected language就顯然過於模糊瞭屈摺語和黏著語之間的界...
評分Ernest Fenollosa這本書本質上就是live embodiment of the term“藉他人酒杯,澆自己塊壘”。 從技術層麵而言,不僅對於中文的討論有許多不明所以的錯誤,包括對日語的討論也有不少不準確之處。比如將日語簡單的歸為inflected language就顯然過於模糊瞭屈摺語和黏著語之間的界...
圖書標籤: 漢字 詩歌 Ezra_Pound 詩 漢字 EzraPound Ernest_Fenollosa ErnestFenollosa
二刷本書印象最深的是Haun在Intro中提到的Olson和Derrida對於Fenollosa的二分解讀:前者強調action,後者the irreducible graphic。另外Haun今天也肯定瞭不同象形文字書寫討論之間的聯係(Fenollosa????Olson’s Mayan Letters),解決瞭上學期Edgar García沒迴答的問題????
評分一本小書,裏麵的某些觀點還是挺有意思的,最近在看說文,爾雅,發現訓詁學裏大有文章
評分Fascinating.
評分我基本不贊同龐德類似於解(字)謎的癥狀式的閱讀是漢字詩歌的精髓,也不認為紐約客體主義詩歌流派跟漢字書寫本身有本質上的關聯。大傢也都意識到瞭這是東方主義,中國詩歌不隻有意象、自然、秩序等等。可取之處也許在於其錶演性。
評分為瞭research一字一句地啃,越讀越入迷。
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry 2024 pdf epub mobi 電子書 下載